Cultural and Intercultural Competence in Translation: State or the art

Ana Gregorio Cano


In this paper, I will analyse the theoretical framework of the cultural and intercultural competence in translation through the review of literature in the field. Furthermore, I will describe some definitions of culture with applicable aspects for the design of a future proposal of cultural and intercultural competence model in translation. Conclusions suggest the need for more empirical studies regarding the role/acquisition of cultural and intercultural competence as training programmes and teaching and learning activities are currently mainly based on theoretical notions.

Received: 02-14-12 / Reviewed: 04-23-12 / Accepted: 05-10-12 / Published: 08-01-12

How to reference this article:

Gregorio, A. (2012). La competencia cultural e intercultural en traducción: estado de la cuestión. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 17(2), 129-144.


translator competence, translator as mediator, cultural and intercultural competence, translation training

Full Text:



Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, Inglaterra: Multilingual Matters.

Gudykunst, W. (2003) Cross-cultural and intercultural communication. Thousand Oaks, Estados Unidos, Sage Publications.

Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations. software of the mind. Londres, Inglaterra. McGraw-Hill.

INCA. (2012). INCA Project. Recuperado de

Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.

Neubert, A. (2000) Competence in language, languages, and in translation. In C., Schäffner, & B., Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Birmingham, Inglaterra: Aston University.

Nord, C. (1991) Text analysis in translation theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, Paises Bajos: Rodopi.

Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.

PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En A., Alcina, & S., Gamero (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 125-138). Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I.

Trompenaars, F. (1993) Riding the waves of culture: understanding cultural diversity in business. Londres, Inglaterra: Nicholas Brealey.

Williams, M. (2003) Modelling culture so as to teach it to translators. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 21-36). Tánger, Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.

Wilsch, K., & Maddah, N. (2003) L'enseigment de la culture: réflexions et méthodes de l'Allemagne. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 207- 222). Tánger , Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.

Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. En E., Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117-137). Nueva York, Estados Unidos: Gardner.

Witte, H. (1994) Translation as a means for a better understanding between cultures. En C., Dollerup & A., Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions (pp. 69-76). Ámsterdam, Paises bajos: John Benjamins.

Abstract : 513 PDF : 510

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project