An Approach to Translation Didactics of English-Spanish Scientific and Technical Texts

Norman Gómez, Jorge Iván Gómez

Abstract


This article shows some reflections obtained from the project ''Approximation to the translation of scientific and technical texts''. The project was carried out following these steps: search and selection of curricular information and readings about translation as a theoretical support for the proposal; creation of the Handbook for Teaching Translation of Scientific and Technical Texts: English/ Spanish, including its learning portfolio to evaluate its workshops; testing of some workshops and implementation of strategies for its divulgation. This project evidenced the shortage of programs for studying translation of scientific and technical texts in Colombia; the lack of consensus in the conceptualization of the text types referred as specialized languages and the need for revising the rigid structure followed, in general, by the existing translation handbooks. This handbook can be used in different translation settings, thanks to the universality of the technical and scientific languages and to the features it presents. However, it is necessary to continue testing its results in different settings in order to deepen in the research of the didactics of translation.

Received: 06-08-10 / Accepted: 14-02-11

How to reference this article:

Gómez, N.; Gómez, J. I. (2011). Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. íkala, revista de lenguaje y cultura 16(1), 135-163.


Keywords


translation didactics, scientific and technical texts, translation competence, translation handbook, learning portfolio

Full Text:

PDF

References


Álvarez de Mon, I. (2001). Problemas en torno a la denominación del lenguaje científico-técnico: ciencia, técnica, tecnología e ingeniería, Ibérica, 3, 31-42. Recuperado el 27 de febrero de 2011, de http://www.aelfe.org/documents/text3-Alvarez.pdf.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London, England: Routledge.

Baker, M. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, England, New York, United States of America: Routledge.

Bédard, C. (1986). La traduction technique: principes et pratiques. Montreal, Canada: Linguatech.

Bédard, C. (1987). Guide d'enseignement de la traduction technique. Montreal, Canada: Linguatech.

Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle anglais-français: méthode par objectifs d'apprentissage.

Canada: Presses de l'Université d'Ottawa.

Delisle, J. (2005). L'enseignement pratique de la traduction. Beyrouth, Liban: Université Saint Joseph, Faculté de Lettres et des Sciences Humaines.

Delisle, J. y Bastin, G. (1997). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo: teoría y práctica. Caracas, Venezuela: Universidad Central de Venezuela.

Durieux, Ch. (1988). Fondements didactiques de la traduction technique. Paris, France: Didier Érudition.

Galán Mañas, Anabel (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, Tesis doctoral, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona, España: Ariel.

Gobierno de Canarias (s. f.). Concepto de ''módulo de enseñanza''. Recuperado el 15 de enero de 2011, de http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/udg/pro/Redveda/profesor/formac/tutoria1/modulo03/conc-mod.htm#i

Hernández Sampieri R., Fernández Collado, C. y Pilar Baptista, L. (2006). Metodología de la investigación. México D.F., Mexico: McGraw-Hill.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado, A. (2003). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid, España: Edelsa.

Hurtado, A. (2005). La adquisición de la competencia traductora. Aspectos teóricos y didácticos, en Rodríguez, E. (Ed.), Didáctica de la traducción y la terminología (pp. 17-50). Cali: Universidad del Valle.

Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada, España: Comares.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK y Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Lerat, P. (1997). Las lenguas especializadas. Barcelona, España: Ariel Lingüística

López, J. y Minett, J. (2006). Manual de traducción: inglés / castellano. Barcelona, España: Gedisa.

Montalt i Resurrecció, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Vigo, España: Eumo.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire, England: Prentice Hall.

Nord, Ch. (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, England: St. Jerome.

Nord, Ch. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. En Varela, M. (Ed.). La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (pp. 30-46). Sevilla, España: Bienza.

PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50 (2).

Rodríguez, E. (2005). Programas de formación de traductores en Colombia. En Rodríguez, E. (Ed.). Didáctica de la traducción y la terminología (pp. 246-300). Cali, Colombia: Universidad del Valle.

Scarpa, F. (2001). La traduzzione Specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Italia: Hoepli.

Sevilla, M. y Sevilla, J. (2003). Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional. Language Design, 5, 19-38. Recuperado el 27 de febrero de 2010, de http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/sevilla-sevilla.pdf.

Sevilla, M., Sevilla, J. y Callejas, V. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de traduçao, XII (2), pp. 109-125.

Tricàs Peckler, M. (1995). Manual de traducción francés / castellano. Madrid, España: Gedisa.

Unesco (s. f.). Clasificación Unesco. Nomenclatura para los campos delas ciencias y las tecnologías''. Universidad del País vasco. . Recuperado el 15 de noviembre de 2010, de http://www.et.bs.ehu.es/varios/unesco.htm

Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas. Recuperado el 27 de marzo de 2010, de http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/SedesDependencias/Idiomas

Universidad de Granada, ''Información académica''. Recuperado el 27 de marzo de 2010, de http://www.ugr.es/~factrad/informacionAcademica.html

Universidad Nacional de la Plata, Asignatura: Teoría y práctica de la traducción científico-técnica ii. Recuperado el 28 de febrero de 2011, de http://www.fahce.unlp.edu.ar/academica/Areas/lenguasmodernas/descargables/programas/traduccion-cientifico-tecnica-en-ingles-2

Vázquez, G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown: Georgetown University.

Velásquez, G. (1994). Procesos, métodos y técnicas de la traducción: conjunción entre teoría y práctica de la actividad traductiva. Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.

Vinay, J. y Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, France: Didier.




Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project