Convocatoria: Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro/Translation and print media in Latin America and the Caribbean: Past, present and future

Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción

Vol. 14 #1 2021

Convocatoria

Editoras: Aura Navarro (HISTAL-Investigadora asociada) y Paula Andrea Montoya Arango (Universidad de Antioquia)

 

 

La prensa escrita es y ha sido un medio de comunicación atrayente y clave para conocer los hechos sociales, políticos, religiosos y culturales de las naciones. Como se ha señalado en diversos ámbitos académicos, la “producción de noticias”, por mencionar solo uno de los géneros periodísticos, y la traducción han estado estrechamente ligados: “translation was at the very base of the birth of journalism, often as a result of an interest in the wars occurring in different parts of Europe” (Espejo citado por Valdeón, 2015, p.636); y lo cierto es que ambas ramas de las humanidades se han enriquecido, de manera desigual, una de la otra. Por un lado, observamos que, el estudio de la posición en particular de la traducción y del rol de los traductores en esta interacción es un campo de investigación relativamente nuevo (Doorslaer, 2010) en el que hay varios asuntos por explorar. Por el otro lado, la traducción es una actividad considerada secundaria por las mismas ciencias de la comunicación (Valdeón, 2015), lo que nos permite afirmar que todavía hace falta un mayor trabajo interdisciplinario para enriquecer ambas ramas del conocimiento.

 

 

En el recorrido que hace Valdeón (2015) sobre la relación entre prensa y traducción, podemos observar que en el centro de las relaciones políticas entre los diferentes países en Europa está la difusión de las noticias entre las naciones. Basta con pensar, por ejemplo, en las traducciones que tuvieron lugar en la prensa temprana en el contexto de las independencias hispanoamericanas, cuyo estudio nos permite observar el proceso independentista de la región, así como el diálogo emancipador entre las colonias hispanoamericanas y el resto del mundo (Bastin & Navarro, 2014; Navarro, 2018).   Pero el panorama puede ampliarse a multitud de escenarios, como aquel donde observamos el significativo papel de la prensa literaria en América Latina en los siglos XIX y principios del XX para la difusión de autores extranjeros y su impacto en la conformación de un canon local (Agudelo & Bedoya, 2016). De igual manera, cabe mencionar que fue en la prensa, llamémosla especializada, decimonónica donde empezaron a publicarse los autores en pedagogía, ciencia, economía, medicina que impactarían profundamente las estructuras e instituciones locales (Montoya, 2018). Cabe destacar que este género es por lo demás poco estudiado, pues la prensa política ha recibido más atención por parte de los investigadores.

 

Hoy en día, en la era digital, las grandes corporaciones multimedia de noticias siguen implementando prácticas periodistas donde la traducción juega roles importantes, aunque aparentemente esta actividad solo se concibe como “gatekeeper” y no se valora en su dimensión verdaderamente transcultural (Valdeón, 2015). Y aunque la tendencia que prima a la hora de investigar la relación traducción y prensa es la textual-discursiva, existen perspectivas que estudian la traducción en el contexto periodístico y que van más allá de la figura del traductor-periodista o el periodista-traductor, para indagar en los sistemas sociales y políticos que rodean la producción de traducciones en diversos medios de comunicación. Así mismo cobra interés analizar cómo se dan los procesos de traducción, edición y creación (Doorslaer, 2010).

 

Y es justamente esa recontextualización que puede sufrir la traducción en la prensa el tema que genera más atención: “communication scholars have paid little attention to interlinguistic transformations in news production” (Valdeón, 2015, p.644). Karen Stetting (1989) con el concepto de transedición/transediting empezó a conceptualizar todas esas transformaciones y re-enunciaciones que sufría la recontextualización de las noticias. La traducción puede, entonces, cumplir verdaderas funciones culturales y eso es lo que queremos explorar con este número.

 

Con el fin de indagar en estudios que relacionen este tema, el presente número de la revista Mutatis Mutandis se propone convocar a investigadores a presentar sus reflexiones en torno a esta relación entre prensa y traducción en el contexto latinoamericano y del Caribe. En un primer momento, queremos congregar a investigadores del área de los estudios de traducción que trabajan la presencia de la traducción en la prensa, pero de igual manera, historiadores, comunicadores, profesionales de la edición y de la historia literaria, quienes transversalmente han llegado a la traducción, como evento que sale a la superficie en el estudio de la prensa.

 

Nos proponemos contribuir a la reflexión sobre los siguientes temas, entre otros:

 

- Presencia de la traducción en la prensa: textos, autores, temas, circulación, recepción.

- Dimensión histórica y actualidad de la presencia de la traducción en la prensa.

- Estudios de traducción, ciencias de la comunicación y estudios editoriales.

- Relaciones entre (trans)nacionalismo, interculturalidad, traducción y prensa.

-La práctica traductora en la prensa: editores, agentes, escritores, periodistas-traductores o traductores periodistas.

- Géneros textuales periodísticos y la intersección con la traducción.

- Prensa especializada: visibilización y recepción de la producción científica a través de la prensa.

 

Bibliografía

 

Agudelo Ochoa, A. M. & Bedoya Sánchez, G. A. (Eds). (2016). Prensa, literatura y cultura: aproximaciones desde Argentina, Colombia, Chile y México. Lima: Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar.

 

Montoya Arango, P. A. (2018). Transferencia cultural y traducción en el discurso pedagógico del liberalismo radical: el caso de la prensa educativa En:  D. Guzmán Méndez; P. Marín Colorado; J.D. Murillo Sandoval &, M. Á. Pineda Cupa. (Eds). Lectores, editores y cultura impresa en Colombia siglos XVI-XXI. (pp188-217). Bogotá: Universidad Jorge Tadeo Lozano/CERLALC.

 

Navarro, Aura (2018). Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822). Soria : Vertere. Monográficos de la Revista Hermēneus.

 

Navarro, Aura & Bastin, Georges L. (2014). Interdisciplinariedad en el estudio de la traducción en la prensa independentista venezolana. En: H. Catherine Poupeney ; A. Navarro & G. L. Bastin (Eds.). Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico. (pp. 177-218). Paris : Le Manuscrit.

 

Roberto A. Valdeón (2015) Fifteen years of journalistic translation research and more, Perspectives, 23(4), 634-662.

 

van Doorslaer, L. (2010b). Journalism and translation. En: Y. Gambier & L. van Doorslaer. (Eds.). Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 180–184). Amsterdam: John Benjamins.

 

DIRECTRICES DE ENVÍO

Los artículos deben tener entre 7000 y 12000 palabras. Recibiremos artículos en inglés, francés, portugués y español. Se preferirá artículos producto de investigación. Para los artículos de reflexión, descripción y justificación. Puede consultar la guía de estilo en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines

Los autores enviarán un resumen detallado de su propuesta, antes del 1 de febrero 2020.

FORMATO DE RESUMEN

  • Título del artículo.
  • Nombres de autores, institución y correo electrónico.
  • Una propuesta de entre 250-300 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, sus marcos teórico y metodológico, su justificación y su relevancia para la convocatoria. Elegir una de las líneas en la que se inscribe.
  • 5 palabras clave.
  • Bibliografía preliminar.
  • Fuente Times New Roman, tamaño 12 pt., a espacio sencillo.

 

CONTACTO

Envíe sus dudas y propuestas al correo de la revista revistamutatismutandis@udea.edu.co

FECHAS

Lanzamiento de la convocatoria: octubre 2019

Recepción de resúmenes: 1 febrero de 2020.

Plazo para el envío de artículos completos: 1 de junio de 2020.

Publicación: enero-febrero de 2021.

 

 

Aura E. Navarro es licenciada en Idiomas Mordernos, Universidad de Los Andres (Venezuela), doctora en traductología por la Universidad de Montreal y titular de una maestría por la misma universidad. Sus intereses de investigación son la historia de la traducción en Hispanoamérica y la traducción en la prensa temprana, en particular la Gaceta de Caracas y la Gaceta de Guatemala. Fue investigadora postdoctoral en la Universidad Concordia (Montreal, Canadá) bajo la dirección de la profesora Sherry Simon. Ha publicado sus trabajos en revistas especializadas (META, Target, Ikala, Studia Romanica Posnaniensia), así como en obras colectivas (Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico, 2014; Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamerica, 2013; Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, 2013; Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, 2012; De Independencias y Revoluciones. Los avatares de la modernidad en América Latina, 2010). Recientemente publicó su investigación doctoral bajo el título Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822) (2018). Enseña la traducción y el español en la Universidad de Québec à Trois-Rivières (UQTR). Es investigadora asociada del grupo de investigación HISTAL (Historia de la traducción en América Latina – Universidad de Montreal) y directora de una empresa de servicios lingüísticos con enfoque social llamada SELEQ (www.seleq.ca)

 

Translation and print media in Latin America and the Caribbean: Past, present and future

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción

Vol. 14 #1 2021

Call for papers

Editors: Aura Navarro (HISTAL-University of Montreal) and Paula Andrea Montoya Arango (University of Antioquia)

Print media have always been an appealing and fundamental source to become acquainted with the social, political, religious and cultural events of nations. As it has been pointed out in diverse academic fields, “news production” –to mention just one journalistic genre– and translation have always been closely related: “translation was at the very base of the birth of journalism, often as a result of an interest in the wars occurring in different parts of Europe” (Espejo, cited by Valdeón, 2015, p.636); and the truth is that these two areas of the humanities have enriched each other in an unparalleled manner. On the one hand, the study of the particular position of translation and of translators’ role in this interaction is a relatively new research field (Doorslaer, 2010), in which there are several issues to be explored. On the other hand, translation is considered a secondary activity by communication sciences themselves (Valdeón, 2015), which allows us to assert that a greater interdisciplinary work is still needed to enrich both branches of knowledge.

 

In Valdeón’s (2015) survey of the relationship between print media and translation, it is possible to observe that the dissemination of news across nations is at the center of political relationships between different European countries. An instance of this exchanges can be found in the translations that took place in early print media in the context of Hispanic American independences. Studying these situations allows us to observe the different independence processes in the region, as well as the emancipating dialogue between Hispanic American colonies and the rest of the world (Bastin & Navarro, 2014; Navarro, 2018). But this overview can be broadened to include a multitude of scenarios, like the one where we observe the significant role of literary print media in Latin America in the 19th and early 20th centuries in the dissemination of foreign authors, and its impact on the conformation of a local canon (Agudelo & Bedoya, 2016). Likewise, we can also mention that it was in–let us call it “specialized” –print media throughout the 19th century that pedagogy, science, economy and medicine authors, who would deeply impact local structures and institutions, started to be published (Montoya, 2018). It is worth noting that this genre is otherwise rarely studied, as political print media have received more attention from researchers.

 

Today, in the digital era, big multimedia news corporations still use journalistic practices where translation plays an important role, although this activity is apparently only conceived as a “gatekeeper” and is not valued in its truly transcultural dimension (Valdeón, 2015). And, although the prevailing trend when researching the relationship between translation and print media is textual-discursive, there are perspectives that study translation in the journalistic context and that go beyond the figure of the journalist-translator or the translator-journalist, inquiring into the social and political systems that surround the production of translations in diverse communication media. In this same manner, the analysis of translation, publishing, and creation garners interest (Doorslaer, 2010).

 

It is precisely the recontextualization that translation may undergo in print media the topic that attracts greater attention: “communication scholars have paid little attention to interlinguistic transformations in news production” (Valdeón, 2015, p.644). Karen Stetting (1989), with the concept of transediting, started to conceptualize all those transformations and re-enunciations that the recontextualization of news underwent. Translation can, therefore, fulfill true cultural functions, and that is what we wish to explore in this issue.

 

In order to explore studies that delve into this topic, this issue of Mutatis Mutandis journal wishes to invite researchers to present their research about the relationship between print media and translation in the Latin American and Caribbean contexts. Initially, it is our purpose to appeal to researchers in the field of translation studies who work on the presence of translation in print media, but we equally wish to invite historians, communicators, and publishing and literary history professionals, who have approached translation from a cross disciplinary perspective, as an event that surfaces in print media studies.

 

We wish to contribute to the reflection on the following topics, among others:

 

-Presence of translation in print media: texts, authors, topics, circulation, reception.

-Historical dimension and current state of the presence of translation in print media.

-Translation studies, communication sciences and publishing studies.

-Relationship between (trans)nationalism, interculturality, translation, and print media.

-Translation practices in print media: publishers, agents, writers, translator-journalists or journalist-translators.

-Journalistic textual genres and their intersection with translation.

-Specialized print media: visibility and reception of scientific production through print media.

 

References

 

Agudelo Ochoa, A. M. & Bedoya Sánchez, G. A. (Eds). (2016). Prensa, literatura y cultura: aproximaciones desde Argentina, Colombia, Chile y México. Lima: Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar.

 

Montoya Arango, P. A. (2018). Transferencia cultural y traducción en el discurso pedagógico del liberalismo radical: el caso de la prensa educativa In:  D. Guzmán Méndez; P. Marín Colorado; J.D. Murillo Sandoval &, M. Á. Pineda Cupa. (Eds). Lectores, editores y cultura impresa en Colombia siglos XVI-XXI. (pp188-217). Bogotá: Universidad Jorge Tadeo Lozano/CERLALC.

 

Navarro, Aura (2018). Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822). Soria : Vertere. Monográficos de la Revista Hermēneus.

 

Navarro, Aura & Bastin, Georges L. (2014). Interdisciplinariedad en el estudio de la traducción en la prensa independentista venezolana. In: H. Catherine Poupeney ; A. Navarro & G. L. Bastin (Eds.). Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico. (pp. 177-218). Paris : Le Manuscrit.

 

Roberto A. Valdeón (2015) Fifteen years of journalistic translation research and more, Perspectives, 23(4), 634-662.

 

van Doorslaer, L. (2010b). Journalism and translation. In: Y. Gambier & L. van Doorslaer. (Eds.). Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 180–184). Amsterdam: John Benjamins.

 

AUTHOR GUIDELINES

Articles should have between 7000 and 12000 words. We will accept articles in English, French, Portuguese and Spanish. Research articles are preferable. For reflection articles, a description and a justification are needed. You can read the author guidelines in

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines

Authors must send a detailed abstract of their proposal before February 1st, 2020.

ABSTRACT FORMAT

 

  • Article title.
  • Authors’ names, affiliation and e-mails.
  • A proposal of 250-300 words, including the description of the proposed article, its theoretical and methodological framework, its rationale and its relevance for the call for papers. Authors must choose one of the topics mentioned.
  • 5 keywords.
  • Preliminary bibliography.

 

CONTACT

Send your inquiries and proposals to the journal’s e-mail: revistamutatismutandis@udea.edu.co

SCHEDULE

Publication of call for papers: October 2019

Deadline for abstracts: February 1st, 2020

Deadline for Complete articles: June 1st, 2020

Publication: January-February, 2021

Aura E. Navarro has a bachelor's degree in Modern Languages (Universidad de Los Andes, Venezuela), PhD in Translation Studies by the University of Montreal, and a master’s degree by the same university. Her research interests are the history of translation in Hispanic America and translation in early print media, particularly the Gaceta de Caracas and the Gaceta de Guatemala. She was a postdoctoral researcher at Concordia University (Montreal, Canada) under the direction of professor Sherry Simon. She has published her research in specialized journals (META, Target, Ikala, Studia Romanica Posnaniensia), as well as in collective works (Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico, 2014; Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, 2013; Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, 2013; Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, 2012; De Independencias y Revoluciones. Los avatares de la modernidad en América Latina, 2010). She recently published her doctoral research under the title Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822) (2018). She teaches translation and Spanish at the University of Quebec in Trois-Rivières (UQTR), and is an associate researcher at the HISTAL research group (History of translation in Latin America – University of Montreal) and the director of a linguistic services company with a social focus called SELEQ (www.seleq.ca).


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project