Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra

Carmen Valero Garcés

Resumen


Resumen:

La presente contribución es el resultado de una vivencia personal y profesional compleja, en la que una formación básica de filóloga alterna con una práctica profesional de la traducción, de catedrática de traducción e interpretación, y finalmente de directora del Master Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en las siguientes páginas escritas y dedicadas en homenaje al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra, una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando una serie de retos y abriendo nuevas vías de estudios en los cuales la traducción y la traductología tienen un peso importante.
Palabras Clave: Traductología; Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos; TISP;  Papel del traductor.

 

NOUVEAUX CHEMINS EN COMPAGNIE DE BONS MENTORS EN TRADUCTION ET INTERPRÉTATION. HOMMAGE À VALENTÍN GARCÍA YEBRA 

Résumé :

Dans cet article je présente une expérience professionnelle et personnelle complexe, au sein de laquelle une formation en philologie, s'alterne avec une pratique professionnelle de la traduction, de l'enseignement de la traduction et de l'interprétation, et finalement, avec le travail administrative en tant que directrice du Master Européen en Communication Interculturelle, Interprétation et Traduction dans les Services Publiques, que nous offrons dans neuf combinaisons de langues. Dans les pages qui suivent et qui sont dédiées a la mémoire de l'éminent professeur et académicien espagnol Don Valentín García Yebra, je propose une réflexion personnelle sur la valeur de la traduction dans des sociétés qui évoluent dès le monoculturalisme vers le multiculturalisme, montrant une série de défies et ouvrant de voies d'études nouvelles, dans lesquelles la traduction et la traductologie ont un poids important.
Mots clé : Traductologie, Traduction et Interprétation dans les Services Publiques, TISP, fonction du traducteur.

 

NEW PATHS IN THE COMPANY OF GOOD MASTERS IN TRANSLATION AND INTERPRETATION. HOMAGE TO VALENTÍN GARCÍA YEBRA

Abstract:

In this paper I present a professional and personal complex experience, in which my studies in Philology, alternate with a professional practical translation work, a teaching daily activity in translation and interpretation, and an administrative work as a director of the European Master on Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation, offered in nine pair of languages. On the pages that follow, dedicated to the memory of the brilliant professor and scholar, Valentín García Yebra, I propose a simple personal reflexion on the value of translation in our societies that evaluate from a monoculturalism to a multiculturalism, stating a series of challenges and opening new paths onto which Translation and Translation Studies play an important role.
Key Words: Translation Studies, Public Service Interpreting and Translation, PSIT, Translator role.


Palabras clave


traductología; traducción e interpretación en los servicios públicos; TIPS; papel del traductor

Texto completo:

PDF

Referencias


The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 147-164). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

García Yebra, V. (1989) En torno a la Traducción. Madrid: Gredos.

García Yebra, V. (1994) Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

García Yebra, V. (2004). Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos.

Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.) 2006, CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arcos/Libros.

Hale, S. (2010). La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Trad. Valero-Garcés, C. y Cobas Álvarez, R. Granada: Comares. Título original: Community Interpreting, 2008. Londres: Palgrave.

Kaufert, J., & Putsch, R. (1997). "Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power". The journal of clinical ethics, 8 (1), 71-87.

Martin, A., y I. Abril. (2002). "Los límites difusos del papel del intérprete social". En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero-Garcés y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 57-62.

Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F., & Bischoff, A. (2003). "Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspective of linguistics, interpreting studies and health sciences". En L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3 (pp. 67-79). Amsterdam: John Benjamins.

Morelli, M. y D. De Luise (2008). «Un enfoque interdisciplinar a la cultura de la mediación», en Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. Valero-Garcés et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Phelan, M. (2001). The Interpreter´s Resource. Manchester: Multilingual Maters.

Pöchhaker, F., y M. Kadric. (1999). «The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter». The Translator 2:161-178.

Pöchhacker, F. (2002). “Getting organized: The evolution of community interpreting”. Interpreting 4, 1: 125-140.

Reyes, G. (2006). "Pragmática y traducción". En CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.). Madrid: Arcos/Libros: 171-194.

Roy, C. B. (1992). "A sociolinguistic analysis of the interpreter´s role in simultaneous talk in face-to-face interpreted dialogue". Sign Language Studies 74: 21-61.

Steiner, G. (1989). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.

Valero Garcés, C. (2003a). Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada.

Valero Garcés, C. (2006). “Filología y Traducción: Caminos Inseparables, Vías Inescrutables. En Homenaje A Valentín García Yebra”. CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Gonzalo García, C. y Hernúñez, P. (ed.). Madrid: Arcos/Libros: 229-254.

Valero-Garcés, C. (2003b). “Soñé con una melodía y escuché voces dispersas. Barreras en la comunicación ínterlingüística en los centros de salud”, en C. Valero-Garcés & G. Mancho (eds). Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y Formas de Comunicación y Convivencia. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 89- 109.

Vega, J. L. (2006). "Reseña bibliográfica”. Punto y Coma, 2006, 11.

Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londres & Nueva York: Longman.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project