“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

Francisca Dos Santos

Resumen


Resumen:
Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de nuestra historia. Reconstrucción hecha con base en valores morales e ideológicos pertenecientes a la formación y la visión de mundo de los traductores. El objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor,  manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una interferencia mayor por parte del traductor-escritor,  en su afán por lograr las equivalencias lingüísticas.  La experiencia traductora, y principalmente estética,  que utilizaremos para tal reflexión parte del análisis de algunos fragmentos de la obra Esau y Jacó, del escritor brasilero Machado de Asis, traducida en 2006 al español de Chile. En el análisis de las unidades nos deparamos con algunos problemas de la traducción,  y según nuestra lectura,  estos conforman importante material de reflexión lingüística y cultural. Finalmente concluimos con un debate en torno a la ética del traductor literario, y su complejo compromiso en la construcción de la cultura.
Palabras clave: lengua, identidad, traducción literaria.

 

"LANGUAGE AND IDENTITY" LITERARY TRANSLATION AND THE TRANSLATOR'S ETHICAL COMMITMENT

Abstract:
The responsibility and autonomy of an ancient work that has survived along generations and has left as a heritage the knowledge of different people and the reconstruction of their cultures throughout our history lies in the hands and mind of the translator. A reconstruction based on moral and ideological values belonging to the horizon and the point of view of translators. The aim of our article is to outline a theoretical reflection about the language and identity of the translator, manifested in literary translation, where we have been able to diagnose a major interference by the translator-writer, in his quest to achieve equivalence in language. The translation experience, and primarily aesthetic, which we use for such a reflection takes as a starting point the analysis of fragments from the play Esau and Jaco by the Brazilian writer Machado de Asis, translated in 2006 into Chilean Spanish. In the analysis of the units we are faced with some problems of translation, and according to our reading, these problems provide important material for linguistic and cultural reflection. Finally we conclude with a discussion about the ethics of the literary translator, and his hard commitment to building a culture.
Keywords: language, identity, literary translation.

 

«LANGUE ET IDENTITÉ" : LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET L'ENGAGEMENT ÉTHIQUE DU TRADUCTEUR

Résumé :
Chez le traducteur repose la responsabilité et l'autonomie d'un travail millénaire qui est passé de génération en génération et a légué les connaissances de différents peuples et la reconstruction de leurs cultures tout au long de notre histoire. Une reconstruction telle, est faite sur la base des valeurs morales et idéologiques appartenant à l'horizon et à la vision du monde des traducteurs. Le but de notre article est de présenter une réflexion théorique sur la langue et l'identité du traducteur, qui se manifeste dans le travail de la traduction littéraire, où nous avons été en mesure de diagnostiquer une interférence importante  de la part du traducteur-auteur dans sa quête pour atteindre l'équivalence linguistique. L'expérience de la traduction, et principalement celle d'ordre esthétique que nous utiliserons pour une telle réflexion, prend comme point de départ des analyses des fragments de l'œuvre de l'écrivain brésilien Machado de Assis, Esaü et Jaco, traduite en espagnol chilien en 2006. Dans l'analyse des unités nous nous sommes confrontés à des problèmes de traduction, et selon notre lecture, ces matériaux sont importants pour déclencher une réflexion linguistique et culturelle. Enfin, nous finissons par une discussion sur l'éthique du traducteur littéraire, et son laborieux engagement à construire la culture.
Mots-clés: langue, l'identité, la traduction littéraire.


Palabras clave


lengua, identidad, traducción literaria, langue, l'identité, la traduction littéraire, language, identity, literary translation

Texto completo:

PDF

Referencias


Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Trad. del alemán al castellano de H. A. Murena. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Candido, A. (2006). Sociedade e Literatura. Rio de Janeiro: Editora Ouro sobre Azul.

Eco U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. (H. L. Miralles trad.). Barcelona: Lumen.

Ferreira, A. B. de H. (2005). Dicionário Aurélio Ilustrado. São Paulo: Editora Posito.

Halliday, M.A.K. (1982). El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. (J. F. Santana trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Machado de Assis, J. (1908). Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Livraria Guanier.

Machado de Assis, J. (2008): Esaú y Jacob. (Maria Eugenia Llosa y Violeta Romero P trads.). Santiago de Chile: Fondo de Cultura Económica.

Magalhães, C. (2000): Traduzir com autonomia. estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto.

Nida. E.A & Taber. R. Ch. (1986). La traducción: teoría y práctica. (A. de la Fuente Adánez trad.). Madrid: Ediciones Cristianadad S.L.

Ricouer, P. (2005). Sobre la traducción. (P. Willson trad.). Barcelona: Paidós.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón trad.). México: Fondo de Cultura Económica.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project