A Holistic-Componential Model for Assessing Translation Student Performance and Competency

Malcolm Williams

Resumen


Abstract:
Translation quality assessment (TQA) tools frequently come under attack because of the myriad variables involved in TQA: the definition, number and seriousness of errors, the purpose of the assessment, evaluator competence and reliability, the client's or end user's requirements, deadlines, complexity of the TQA model, etc. In recent years, progress in factoring in these variables and achieving greater reliability and validity has been achieved through functionalist, criterion-referenced models proposed by Colina (2008, 2009) and others for the assessment of professional translation quality, even though they have come under attack from proponents of the normative assessment model (Anckaert et al., 2008, 2009). At the same time, progress has been made in student assessment through the holistic, criterion-referenced approaches developed by education theorists Wiggins (1998) and Biggs and Tang (2007) ─ approaches that have been applied to translation by Kelly (2005). In this article, the author proposes a "holistic-componential" model for translation student assessment. Based on a combination of Colina's functionalist translation assessment model and the holistic student assessment model and drawing on definitions of professional standards applied in North America, it is designed to rectify some of the perceived shortcomings of the conventional quantitative, error-based marking schemes, those of the more "impressionistic" schemes, and even those of criterion-referenced models.  
Key Words:  criterion-referenced assessment, holistic-componential model, functionalist translation assessment model, holistic student assessment model

Modèle holistique et componentiel pour l'évaluation de la compétence traductive chez les étudiants en formation

Résumé :
Les divers outils d'appréciation de la qualité des traductions font souvent l'objet de critiques en raison de la multiplicité de variables en cause, dont la définition, le nombre et la gravité des fautes, le but de l'évaluation, la compétence et la fiabilité de l'évaluateur, les exigences du client ou de l'utilisateur final, les délais et la complexité du modèle d'évaluation. Or, au cours des dernières années, le modèle fonctionnaliste d'appréciation critériée de la qualité traductionnelle proposé  par Colina (2008, 2009), entre autres, a permis de tenir compte de plusieurs variables et d'offrir donc une fiabilité et une validité accrues, même s'il a encouru les foudres des tenants de l'évaluation normative en traduction (Anckaert et coll., 2008, 2009). Parallèlement, des progrès ont été réalisés en évaluation éducative grâce aux approches holistiques et critérielles élaborées par Wiggins (1998) et par Biggs et Tang (2007), chercheurs dans le domaine des sciences de l'éducation. Dans le présent article, l'auteur propose l'intégration du modèle fonctionnaliste à la démarche holistique en s'inspirant des définitions de normes professionnelles appliquées en Amérique du Nord, et ce, en vue de créer une modèle « holistique et componentiel » d'évaluation de la performance et des compétences des apprentis traducteurs. Un tel modèle aurait pour objet de corriger certaines lacunes qu'on reproche  aux grilles de correction quantitatives traditionnelles, aux schémas de correction dits impressionnistes, ainsi qu'aux barèmes critériés.
Mots clé : evaluation critériée, modèle holistique et componentiel, modèle d'évaluation fonctionnaliste, démarche holistique

Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción

Resumen:
Las diversas herramientas para evaluar la calidad de las traducciones se critican a menudo, debido a las múltiples variables que implica, entre ellas la definición, el número y la gravedad de las faltas, el propósito de la evaluación, la competencia y la fiabilidad del evaluador, las exigencias del cliente o del usuario final, el tiempo y la complejidad del modelo de evaluación. No obstante, en los últimos años, el modelo funcionalista de la evaluación de la calidad de la traducción, basado en criterios establecidos, propuesto por Colina (2008, 2009), entre otros modelos, ha permitido tener en cuenta diferentes variables y, por lo tanto, proporcionar una mayor fiabilidad y validez incluso si es criticado por de los partidarios de evaluación normativa en la traducción (Anckaert et al., 2008, 2009). Asimismo, se han logrado avances en la evaluación educativa por medio de un enfoque holístico y basado en criterios establecidos, desarrollado por Wiggins (1998) y Biggs y Tang (2007), investigadores en el campo de la educación científica. En este artículo, el autor propone la integración del modelo funcionalista con el enfoque holístico, basado en la definición de las normas profesionales aplicables en América del Norte, con el fin de crear un modelo de evaluación "integral y componencial" del desempeño y las habilidades de los traductores en formación. Este modelo corregiría las deficiencias atribuidas a los tradicionales esquemas de corrección cuantitativos, a los esquemas de corrección "impresionistas" y a los modelos basados en criterios establecidos.
Palabras claves:  evaluación basada en criterios establecidos, modelo holístico y componencial, modelo de evaluación funcionalista, enfoque holístico


Texto completo:

PDF

Referencias


American Translators Association. Website accessed February 9, 2013: http://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php)

Anderson, L., and D. R. Krathwohl (Eds.). (2001). A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing. New York: Longman.

Angelelli, C. (2009). Using a Rubric to Assess Translation Ability. In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 13–47.

Anckaert, P., J. Eyckmans, and W. Segers. Pour une évaluation normative de la compétence en traduction. (2008). ITL International Journal of Applied Linguistics, 155: 53–76.

Biggs, J., and C. Tang. (2007). Teaching for Quality Learning at University. 3rd ed. Maidenhead: Open University Press.

Bloom, B. (1956). Taxonomy of Educational Objectives. Boston: Allyn and Bacon.

Bromme, R, and H. Tillema. (1995). Fusing Experience and Theory: The Structure of Professional Knowledge. Learning and Instruction, 5: 261–267.

Colina, S. (2003). Teaching Translation: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.

Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, 14, 1: 97–134.

Colina, S. Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation. (2009). Target, 21, 2: 235–264.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Eyckmans, J., P. Anckaert, and W. Segers. The Perks of Norm-referenced Translation Evaluation. (2009). In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 73–92.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translators: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2): 284-303.

Kiraly, D. (2005). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publications, 2000.

Larose, R. (1998). Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta, 43, 2: 163-186.

Leinhardt, G., K. McCarthy Young, and J. Merriman. (1995). Integrating Professional Knowledge: the Theory of Practice and the Practice of Theory. Learning and Instruction, 5: 401–408.

Lentz, L., and J. Hulst. (2000). Babel in Document Design: The Evaluation of Multilingual Texts. IEEE Transactions in Professional Communication, 43, 3: 313–322.

Martinez Melis, N., & Hurtado, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46 (2): 272-87.

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence. Philadelphia: John Benjamins, 3–18.

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4): 481-497.

Roberts, R. (1984). Compétence du nouveau diplômé en traduction. In Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française Traduction et qualité de langue. Québec: Conseil de la langue française), 172-77.

Translation Automation User Society (TAUS). (2011). Enabling Better Translation. http://www.translationautomation.com/

Vienne, J. (1998). Teaching What They Didn’t Learn as Language Students. In K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing: 111–116.

Wiggins, G. (1998). Educative Assessment. Designing Assessments to Inform and Improve Student Performance. San Francisco: John Wiley and Sons.

Wiggins, G., and J. McTighe. (2005). Understanding by Design. 2nd ed. Alexandra, VA: ASCD.

Williams, M. (2001). Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2): 326-344.

Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project