Análise descritiva da tradução do Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado

Adriano Mafra

Resumen


Resumo:
Este artigo objetiva investigar a atividade tradutória de duas figuras centrais no contexto histórico-literário luso-brasileiro em fins do século XIX a partir da tradução do livro do Hitopadeśa, coletânea indiana de contos e apólogos morais. Sebastião Rodolpho Dalgado, religioso goense radicado em Portugal, dedicou-se fervorosamente aos estudos de línguas orientais, publicando sua versão intitulada Hitopadexa ou instrução útil em 1897. Já Pedro d'Alcântara, segundo e último imperador do Brasil, realizou a tradução da fabularia hindu no início da década de 1890, obra inacabada e jamais publicada. Com o auxílio da Crítica Genética e dos Estudos Descritivos da Tradução, tornou-se possível realizar a análise dos manuscritos de D. Pedro II e o cotejo com a edição de Dalgado, a fim de estabelecer conexões entre as traduções e os métodos de trabalho desses tradutores, bem como avaliar a inserção de ambos no movimento orientalista tão em voga no oitocentos europeu.
Palavras-chave: Orientalismo. Tradução. Sebastião Dalgado. D. Pedro II.

Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado

Resumen:
Este artículo se propone  investigar la actividad traductora de dos personalidades centrales del medio histórico-literario lusitano-brasilero a fines del siglo XIX a partir de la traducción del libro Hitopadesa, antología hindú de cuentos y apólogos morales. Sebastián Rodolpho Dalgado, religioso goense radicado en Portugal, quien se dedicó fervorosamente a los estudios de lenguas orientales, y publicó en 1897 su versión titulada Hitopadexa ou instrucção útil. Ya Pedro d´Alcântara, segundo y último emperador del Brasil, había realizado la traducción del libro de fábulas hindúes a inicios de la década de 1890, obra inacabada y jamás publicada. Con el auxilio de la Crítica Genética y de los Estudios Descriptivos de la Traducción, fue posible realizar el análisis de los manuscritos de D. Pedro II y la comparación con la edición de Dalgado con el fin de establecer conexiones entre las traducciones y los métodos de trabajo de estos traductores, así como de evaluar la inserción de ambos en el movimiento orientalista muy en boga en  Europa en el siglo XIX.
Palabras clave: Orientalismo; Traducción; Sebastião Dalgado; D. Pedro II.

Descriptive Analysis of the translation of Hitopadeśa by D. Pedro II e Sebastião Dalgado

Abstract:
Based on the translation of the book Hitopadesa, an Indian anthology of tales and moral fables, this paper analyses the translation activity of two central figures of the late nineteenth century historical-literary Lusitanian-Brazilian milieu Sebastian Dalgado Rodolpho and Don Pedro II. Dalgado Rodolpho, religious goense based in Portugal, fervently devoted himself to the study of Oriental languages; in 1897 he published his version entitled Hitopadexa ou instrucção útil. Pedro d'Alcântara, second and last emperor of Brazil, had translated the book at the beginning of the 1890s, a work unfinished and never published. Taking Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies as our theoretical framework, it was possible to analyse D. Pedro II's manuscripts comparing them with Dalgado's translation in order to establish connections between translations and methods of these two translators, as well as to evaluate the inclusion of both in the Orientalist movement in vogue in Europe in the nineteenth century.
Key words: Orientalism; Sebastião Dalgado; Don Pedro II

Analyse descriptive de la traduction de Hitopadeśa de Don Pedro II et Sebastião Dalgado

Résumé:
Cet article examine l'activité de traduction de deux figures centrales du milieu  historique et littéraire lusitanien-brésilien à la fin du XIXe siècle, à partir de la traduction du livre Hitopadeśa, anthologie indienne de contes et fables morales. Sebastian Dalgado Rodolpho, goense  religieux basé au Portugal, s'est ardemment consacré à l'étude des langues orientales, et publia en 1897 Hitopadeśa ou instruction utile. Déjà Pedro d'Alcantara deuxième et dernier empereur du Brésil, avait fait la traduction du livre des fables hindoues au début des années 1890, travail inachevé et jamais publié. Faisant appel à la critique génétique et aux  études descriptives de traduction, il a été possible d'analyser des manuscrits de D. Pedro II en les comparant avec l'Edition de  Dalgado  afin d'établir des connexions entre les traductions et les méthodes travail de ces deux traducteurs, et d'évaluer leur inclusion dans le mouvement orientaliste en vogue en Europe au XIXe siècle.
Mots-clés : Orientalisme ; Traduction ; Sebastião Dalgado; D. Pedro II.

Fecha de recepción: 21/04/2014
Fecha de aceptación: 24/05/2014

¿Cómo citar este artículo?
Mafra, A. (2014). Análise descritiva da tradução do Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado. Mutatis Mutandis7(1), 26-42.    


Texto completo:

PDF

Referencias


Abreu, G. (1897). “Introdução ao leitor portugués”. In: Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.

Alcântara, P. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II. (Org. Begonha Bediaga). Petrópolis: Museu Imperial.

Camara, G. (2005). Então esse é que é o Imperador? Ele não se parece nada com reis: Algumas considerações sobre o intelectual brasileiro Pedro de Alcântara e suas viagens pelas terras do Nilo. Rio de Janeiro. 106 p. Dissertação (Mestrado em História) – Programa de Pós-graduação em História, Pontifícia Universidade Católica: Rio de Janeiro.

Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação da Liberdade.

Dalgado, S. (1897). Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.

Even-Zohar, I. (1990). “Polysystem Theory”. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, pp. 45-51.

Holanda, A., & Ronái, P. (1978). Mar de histórias: das Origens à Idade Média. Vol 1. 2.a Ed. Nova Fronteira.

Lambert, J., Gorp, H. (1985). “On describing Translations”. In: HERMANS Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, pp. 42-53.

Loewenstamm, Kurt. (2002). O Hebraísta no Trono do Brasil: Imperador D. Pedro II. São Paulo: Centauro.

Loundó, Dilip. (2011). “O (s) contexto (s) indiano (s) da latinidade em Goa”. Via Atlântica. n. 19, São Paulo, pp. 15-30. Disponível em < http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50764/54868> Acesso em 18 dez. 2013.

Loundó, Dilip. (1995). “A língua portuguesa na Ásia”. In: Jornal do Comércio. 25/11/1995. Disponível em Acesso em 11 dez. 2013.

Müller, F. (1884). Handbooks for the study of Sanskrit: The Hitopadeśa. Book 1. London: Longmans, Green and Co.

Romanelli, S. (2013). A gênese de um processo tradutório. Florianópolis: Horizonte.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project