Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist

Franciano Camelo

Resumen


En 1870, atendiendo a la invitación de los propietarios del Jornal da Tarde,  Machado de Assis tradujo parte de la novela de Charles Dickens Oliver Twist. Es importante señalar que la traducción de la novela de Dickens en el contexto brasileño del siglo XIX no se hizo directamente del inglés hacia el portugués, sino vía una traducción francesa. De hecho, el recorrido de la novela de Dickens implica una red de publicaciones, ediciones y traducciones en la que Francia jugó el papel de intermediaria.  Este artículo presenta el recorrido de la novela de Dickens desde Inglaterra hasta Brasil, considerando particularidades (con)textuales de la novela inglesa y de las traducciones francesa y machadiana.

Palabras clave


Oliver Twist; traducción; Inglaterra-Francia-Brasil; Machado de Assis

Texto completo:

PDF

Referencias


Dickens, C. (1839). Oliver Twist. 2. ed. London: Richard Bentley, New Burlington Street. 3v. [online] www.archive.org Acesso em : 20 Jan. 2012.

Dickens, C. Olivier Twist. Tradução de Alfred Gérardin. Paris: Librarie L. Hachette et Cie, 1839.

Dickens, C. Oliver Twist. New York: Oxford University Press, 1999.

Dickens, C. (2002). Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.

Dickens, C. (2003). Oliver Twist. London: Penguin Classics.

Graham, W. (1930). Literary Magazines since 1800. In: English Literary Periodicals. New York: Thomas Nelson & Sons.

Horne, P. (2003). “A note on the text”; “Introduction”; “Notes: Selected Textual Variants”. In: Oliver Twist. London: Penguin Classics.

Lísias, Ricardo. (2002). Apresentação .In: Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.

Massa, J. M. (1965). “Introduction”. In: Dispersos de Machado de Assis. Rio de Janeiro: MEC; INL.

Massa, J. M. (2008). Machado de Assis Tradutor. Belo Horizonte: Crisálida.

Meyer, M. (1996). “O que é, ou quem foi Sinclair das Ilhas?” In: Folhetim: uma historia. São Paulo: Companhia das Letras.

Monod, S. (1999). “Les premiers traducteurs de Dickens”. Romantisme, vol 29, n. 106. 119-128. [online] http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/roman_0048-8593_1999_num_29_106_3458

Pereira, L. M. (1955). Machado de Assis: estudo crítico e biográfico. 5. ed. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora.

Ramicelli, M. E. (2009). Narrativas Itinerantes: aspectos franco-britânicos da ficção brasileira em periódicos oitocentistas da primeira metade do século XIX. Santa Maria: Editora da UFSM.

Tillotson, K. (1963). Oliver Twist in three volumes”. The Library, vol s5-XVIII (2), June1 1963. 113-132. [online] http://library.oxfordjournals.org

Vasconcelos, S. G. T. (2007). A formação do romance inglês: ensaios teóricos. São Paulo: Aderaldo &Rothschild, FAPESP.

Vianna, G. (2001). “Revendo a biblioteca de Machado de Assis”. In: JOBIM, J. L. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis. 2. ed. Rio de Janeiro: Topbooks.

Bentley’s Miscellany. London: Richard Bentley. 5 v. [online] www.archive.org Período consultado: janeiro de 1837 (data de início de sua publicação) – abril de 1839. Acesso em: 07 abr. 2011.

Jornal da Tarde. Rio de Janeiro. Propriedade de Angelo Thomaz do Amaral e Eduardo Augusto de Oliveira. Período consultado: 23 de abril de 1870 – 23 de agosto de 1870.


Resumen : 661 PDF : 223

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2014 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project