La traducción y los géneros periodísticos

Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz

Resumen


Resumen:
El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos noticias, artículos, columnas y todo tipo de documentos periodísticos en nuestros diarios sin ser conscientes de que estamos, en la mayoría de los casos, ante una traducción. Sin embargo, a esta práctica aun no se le ha dedicado el suficiente tiempo y estudio para situarla a la altura de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si tenemos en cuenta que el texto ha podido variar de una u otra manera.
Palabras clave: traducción periodística, géneros periodísticos, prensa, información.

Translation and Journalistic Genres

Abstract: 
Translation plays an essential role in the world of journalism. We often read news, articles and all types of journalistic documents in our newspapers without being conscious of the fact that we are, in the majority of cases reading translations. However, such translations haven't received sufficient study and attention that could place them amongst other contributions made in the field. Usually, these translations are not signed by the translators themselves and, therefore, cause a rather important ambiguity if we bare in mind that the original text may have changed in one way or another.
Keywords: translation, journalism, journalistic genres, media, information.

Fecha de recepción: 28/05/2014
Fecha de aceptación: 17/09/2014

¿Cómo citar este artículo?
Ghignoli, A., & Montabes, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. Mutatis Mutandis, 7(2), 386-400. 


Texto completo:

PDF

Referencias


Cortés, C.; Hernández, M. J. (coords.) (2005). La traducción periodística. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Hernando, B. (1999). «Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo». Estudios sobre el mensaje periodístico, Nº 5, Universidad Complutense de Madrid: 129-141.

Leñero, V.; Marín, C. (1986). Manual de periodismo. México: Grijalbo.

Martínez, J. L. (1974). Redacción periodística. Barcelona: ATE.

Leñero, V.; Marín, C. (2002) Curso general de redacción periodística. Madrid: Paraninfo.

Müller, J. (1990). La noticia interpretada. Santiago de Chile: Atena.

Nida, E. A.; Taber, Ch. R. (1986). La traducción. Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Rodríguez, V. (1991). Manual de Redacción. Madrid: Paraninfo.

Santamaría, L. (1990). El comentario periodístico. Los géneros persuasivos. Madrid: Paraninfo.

Tapia, M. J. (1992). «La traducción en los medios de prensa». Babel, Vol. 38, Nº 1. 59-63.

Torres, Mª. G., (2006). «The Interpreter as Communicator». Townsend, M.; Torres Mª. G. et al. International Co-operation University & Region. Tyumen: Tyumen State University Press. 223-225.

Torrico, E. (1989). Periodismo, apuntes teórico-técnicos. La Paz: Andina.

Tricás, M. (1995). Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.

Vilamor, J. R. (2000). Redacción periodística para la generación digital. Madrid: Editorial Universitas.

Hernández, M. J. (2008). «La traducción periodística en los diarios españoles de información general». La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol 2. 359-368. [En línea]. http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project