Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

Hugo Marquant

Resumen


A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, se intenta definir de manera concreta (finalidad, metodología, avisos, entradas, frasis, léxico-gramática, corpus, calidad y progreso), al mismo tiempo que general (punto de vista traductológico, léxicoterminológico, lexicográfico-terminográfico, dimensión científica vs pragmáticofuncional) la relación –generalmente calificada de "traducción"- entre las dos obras citadas.


Palabras clave


Fray Alonso de Molina; Rémi Siméon; lexicografía-terminología bilingüe; Castellano-francés; Mexicano/náhuatl; traducción

Texto completo:

PDF

Referencias


(CORDE) Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español, .

Covarrubias, Sebastián de (1998). Tesoro de la Lengua Castellana o Española según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens publicadas en la de 1674. Edición preparada por Martín de Riquer, Barcelona, Editorial Alta Fulla, 1998.

(CTB, 1995) Centre de terminologie de Bruxelles, Néologie traductive. Vademecum pour traducteurs, Bruxelles, ILMH-DGCC, 1995.

Herrera Aguilar, Moisés. (2011) "El Arte de la lengua mexicana de Fray Andrés de Olmos (1547). El mérito humanístico de hacer converger dos mundos", Memorias de las primeras jornadas de lenguas en contacto, Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit, 2011, 59-63.

Hurtado Albir, Amparo (2007). Traducción y Traductología, Madrid, Madrid: Cátedra, 2007.

Launey, Michel (1986). Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl. Doctorat d'Etat Paris IV (B. Pottier), 1986 ().

López Bernasocchi, Augusta - Galeote, Manuel (2010). Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del Vocabulario español-nahuatl (1555) de Alonso de Molina, Madrid, Editorial Verbum, 2010.

Molina, Alonso de (1571). Arte de la lengua Mexicana y Castellana, México, Pedro Ocharte, 1571 ().

Molina, Alonso de (1977). Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Edición facsímile. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla, México, Porrua, 1977.

Nebrija, Antonio de (1973). Vocabulario de romance en latín. Transcripción crítica de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516) con una introducción de Gerald J. Macdonald, Madrid, Castalia, 1973.

Olmos, Andrés de (1885). Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547 par le franciscain André de Olmos et publiée avec notes, éclaircissements, etc. par Rémi Siméon, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

Siméon, Rémi (1885). Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, rédigé d'après les documents imprimés et les manuscrits les plus authentiques, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

(Siméon, 1977) Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI editores, 19771 (2004). Traducción de Josefina Oliva de Coll.


Resumen : 462 PDF : 218

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2015 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project