As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso

Verónica Rosarito Ramirez

Resumen


Resumo:

Fundamentado na teoria funcionalista dos Estudos da Tradução, a tradução, para atingir seu propósito comunicacional, deve estar direcionada a um leitor-meta.  Por caracterizar-se como uma área interdisciplinar, concede a aproximação com as distintas áreas, neste estudo, o jornalismo.  Esta interdisciplinaridade ocorre visto que tal aproximação é factível, pois noticiar passa a desempenhar uma atividade tradutória, ao solicitar que o jornalista/tradutor descreva seus fatos, conduzindo a narrativa a um público-meta. Diante destas considerações, o presente artigo propõe a análise de uma noticia traduzida para as diferentes vertentes da cultura paraguaia – o bilinguismo guarani/espanhol -, e trazendo a abordagem da tradução como representação cultural. Esta pesquisa está apoiada nos preceitos funcionalistas da tradução de Reiss e Vermeer (1996) e Nord (1991); e em Zipser (2002) no que se refere à interação entre o jornalismo e a tradução, além dos teóricos Kristeva (1974) e Leppihalme (1996) que direcionaram nossas reflexões sobre as alusões.

Palavras-chave: intertextualidade, alusões, tradução jornalística, funcionalismo.

Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso

Resumen:

Fundamentados en la teoría funcionalista de los Estudios de la Traducción, la traducción para lograr su propósito comunicativo debe estar direccionada a un lector-meta. Por caracterizarse como un área interdisciplinar, los Estudios de Traducción permite el acercamiento con distintas áreas, en este estudio, el periodismo. Esta interdisciplinariedad considera que este enfoque es factible porque noticiar pasa a ser una actividad de traducción al solicitar que el periodista/traductor describa los hechos, llevando a cabo la narración a un público-meta. Bajo estas consideraciones, este artículo propone un análisis de una noticia traducida para las diferentes ramas de la cultura paraguaya -el bilingüismo guaraní/español-, al abordar la traducción como una representación cultural. Esta investigación se apoya en los preceptos funcionalistas de la traducción de Reiss y Vermeer (1996) y Nord (1991); y en Zipser (2002) con respecto a la interacción entre el periodismo y la traducción, además de la teórica Kristeva (1974) y Leppihalme (1996) que guía nuestras reflexiones sobre las alusiones.

Palabras clave: intertextualidad, alusiones, traducción periodística, funcionalismo. 

References in a Functionalist Translation of a News Event

Abstract:

Based on functionalist approaches to Translation Studies, in order to achieve its communicational purpose, a translation has to be addressed to a target reader. Because of its interdisciplinary nature, Translation Studies allows for some articulation with other fields, in the case of this study, journalism. This interdisciplinary approach becomes feasible when we think of news reporting as a translational activity, as the journalist/translator describes the events at hand, thus delivering a narrative to a target audience. With these considerations in mind, this article proposes an analysis of a news report, translated for the different components of Paraguayan culture (considering the Guarani/Spanish bilingual situation), taking as a starting point an understanding of translation as cultural representation. This research is based on functionalist precepts, as presented by Reiss & Vermeer (1996) and Nord (1991), as well as Zipser (2002), who articulates the relation between journalism and translation; works by Kristeva (1974) and Leppihalme (1996) guide our reflection on references.

Keywords: intertextuality, allusions, journalistic translation, functionalism.

Les allusions à la traduction fonctionnaliste d’un fait divers

Résumé:

Fondée sur la théorie fonctionnaliste de la traductologie, la traduction doit être adressée à un lecteur cible pour atteindre son objectif communicatif. Grâce à son caractère interdisciplinaire, la traductologie permet de s’approcher des différents champs d’étude, dans ce cas-ci, le journalisme. Dans ce sens, nous considérons que cette approche est réalisable parce qu’informer devient une activité de traduction lorsque le journaliste-traducteur raconte et décrit les faits au public cible. En vertu de ces considérations, cet article propose une analyse d’une nouvelle traduite pour différents domaines de la culture paraguayenne (en tenant compte de la situation bilingue du pays guarani/espagnol) dès une perspective qui conçoit la traduction comme une représentation culturelle. Cette recherche est basée sur les préceptes de la théorie fonctionnaliste de Reiss et Vermeer (1996) et du Nord (1991). Nous avons également pris en considération l’interaction entre le journalisme et la traduction de Zipser (2002) ; en plus de Kristeva (1974) et Leppihalme (1996) qui guident nos réflexions sur les allusions.

Mots-clés: intertextualité, allusions, traduction journalistique, fonctionnalisme.

Fecha de recepción: 12/08/2015
Fecha de aceptación: 9/11/2015

¿Cómo citar este artículo?
Ramirez, V. (2015). As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso. Mutatis Mutandis8(2), pp. 378-393


Palabras clave


intertextualidade, alusões, tradução jornalística, Funcionalismo

Texto completo:

PDF

Referencias


Beltrão, L. (2006). Teoria e prática do jornalismo. Adamantina:FAI/Cátedra Unesco Metodista de comunicação para o desenvolvimento Regional. Edições Omnia.

Gaon, Wilma. La renuncia de Benedicto XVI. Asunción: Noticiero Unicanal, 13 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Kristeva, J. (1974). Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva.

Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.

Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: target culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator. University of Helsinki, Finland, 2 (2), 199-218.

Marcuschi, L. A. (2005). Gêneros textuais definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (Org.) Gêneros textuais e ensino. Lucerna.

Niknasab, L. (2011)Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Toronto.

Pereira Jr., E. V. (2004). Jornalismo e representações sociais: algumas considereções. Eco-pós, Rio de Janeiro, 1. (ed).

Ramirez R., Oyarzabal, Parquet, V., Vasquez, M. (2012). Uma ponte entre culturas:a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. Revista Escrita- PUC- RJ,

Santaella, L. (1983). O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense.

Silva, Ramón. Renunció el Papa. Asunción: Kay’uhape, 15 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Temer, A. C. R. P. (2009). De tudo um pouco: o telejornalismo e a mistura dos gêneros. Anuário Unesco/Metodista de Comunicação Regional, Ano 13, 13, 97-111. Anais. São Paulo.

Véron, E. (2003). Televisão e politica: história e campanhas presidenciais. In Fausto Neto, A.; Rubim, A. A.C.; Véron, E.(Orgs). Lula presidente: televisão e política na campanha eleitoral. São Paulo: Hacker.

Zipser, M. E. (2002). Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e atradução como representação cultural. Tese (Doutorado em Letras) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo.




Copyright (c) 2015 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project