Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

Bettina Schnell, Nadia Rodríguez

Resumen


Resumen:

Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus. En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos se ciñen generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien, adoptando un enfoque diacrónico, a la comparación del original con distintas traducciones realizadas en diferentes momentos históricos y estas últimas entre sí, manteniendo como parámetro invariable el de la lengua meta (LM). En la presente contribución, en cambio, nos proponemos ampliar la perspectiva y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua afín al español, y la otra el alemán, una lengua no románica, perteneciente a una familia lingüística distinta. Comparar entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar luz sobre los factores extratextuales y situacionales que inciden sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original sirve de aproximación a la enseñanza de la traducción literaria en cuanto que brinda al futuro traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos: por un lado, la adecuación al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario en cuestión, y por el otro, la aceptabilidad por parte del público lector de la cultura meta.
Palabras clave: Análisis contrastivo de traducciones; enseñanza de la traducción literaria;

Abstract:

This article contrasts the German and French translation of the best-seller The House of the Spirits by Isabel Allende in order to contribute ideas to the teaching methodology of literary translation. In the field of Translation Studies, contrastive studies are generally confined to the comparison of the source text (ST) with the target text (TT) in a certain target language, or to the comparison of different translations produced at various historical moments, adopting a diachronic approach and maintaining constant the parameter of the target language. In this article, however, we would like to broaden the perspective and compare translations of one and the same literary work in two different languages; one of them, French, a language closely-related to the source language (SL) and the other German, a non-romance language. The comparison of translations in a non-related language allows for a better contextualization of the underlying translation strategy and makes it possible to shed some light on the extra-textual and situational factors that affect translation. Thus, the contrastive analysis of different-language translations and their literary source text serves as an approximation to the teaching of literary translation, for it gives the opportunity for the future translator to become aware of the two poles of literary translation: adequateness to the author's style and the literary and linguistic norms of the specific literary genre, on the one hand, and acceptability of the translation by the target culture readers. 
Key words: Contrastive analysis of translation; teaching of literary translation

Résumé :

Cet article prétend fournir un ensemble de réflexions concernant l´enseignement de la traduction littéraire à partir d´une étude contrastive des traductions allemande et française du best-seller d´Isabel Allende La casa de los espíritus. Dans le domaine traductologique, les études contrastives se limitent habituellement soit à une comparaison entre le texte de départ et le texte d´arrivée, dans une langue déterminée, soit à une approche diachronique en comparant d´abord le texte original avec plusieurs traductions faites à différentes époques, en maintenant comme paramètre fixe celui de la langue d'arrivée. Dans cette communication notre intention est tout autre. Nous voulons sortir des sentiers battus pour atteindre d´autres objectifs en comparant des traductions d´une seule et unique œuvre littéraire mais en plusieurs langues. L´une sera le français, langue romaine et l´autre l´allemand, d´une famille linguistique différente. Comparer des traductions en langues de familles linguistiques différentes nous permet de contextualiser la stratégie de traduction sous-jacente et de cibler des facteurs extra-textuels et situationnels qui répercutent directement sur la traduction. L´analyse contrastive de traductions est fort utile pour enseigner la traduction littéraire car le futur traducteur perçoit que la traduction littéraire se débat entre deux pôles: d´une part, l´adaptation au style de l´auteur, aux normes littéraires et linguistiques du genre traité et d´autre part, l´acceptabilité dans la culture cible.
Mots clés : analyse contrastive; enseignement de la traduction littéraire.

Resumo:

Com o presente artigo, desejamos contribuir para algumas reflexões sobre o ensino da tradução literária a partir do estudo contrastivo das traduções alemã e francesa do Best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus. No âmbito da tradução, os estudos contrastivos se restringem, geralmente, à comparação do texto de origem com o texto alvo em uma língua determinada, ou melhor, adotando um enfoque diacrônico, na comparação do original com distintas traduções realizadas em diferentes momentos históricos, e estas últimas entre si, mantendo como parâmetro invariável o da língua alvo. Na presente contribuição, ao contrário, nós nos propomos a ampliar a perspectiva e comparar traduções de uma mesma obra literária em diferentes línguas: uma delas o francês, língua afim ao espanhol, e a outra o alemão, uma língua não românica, pertencente a uma família linguística distinta. Comparar entre si traduções em línguas não afins permite contextualizar melhor a estratégia de tradução subjacente e lançar luz sobre os fatores extra-textuais e situacionais que incidem sobre a tradução. Deste modo, a análise contrastiva de traduções entre si e com o texto literário original serve de aproximação ao ensino da tradução literária ao mesmo tempo em que brinda ao futuro do tradutor a possibilidade de tomar consciência de que toda tradução literária se debate entre dois pólos: por um lado, a adequação ao estilo do autor e às normas literárias e linguísticas do gênero literário em questão; e, por outro lado, a aceitabilidade por parte do público leitor da cultura alvo.
Palavras-chave: análise contrastivo de traduções, ensino da tradução literária.


Palabras clave


Análisis contrastivo de traducciones; enseñanza de la traducción literaria

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project