Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jiří Levý’s Concept

Iryna Odrekhivska

Resumen


Abstract:

The present paper attempts at (1) the insightful examination of Jiří Levý's conception of drama translation and (2) its potential extrapolation onto the current sociocultural theorizations of translating for theatre. Along the existent key orientations in drama translation evaluation, the study will foreground the following premises from Levý's reflections on translating dramatic works: (1) the relative historicity of the dramatic style; (2) the role of stylization in speech repertoires of the characters; (3) stage dialogue as a system of semantic impulses, or “semantic energy”; (4) “internal” concretization of the stage dialogue; (5) drama translation as a “verbal action”, towards the principle of inconsistent fidelity. The ultimate aim is to explore what these concepts can bring to the present discourse on drama translation in general, and for a better understanding of drama translation-adaptation or re-writing that could presumably be termed by Levý as anti-illusion as well. Furthermore, the paper will demonstrate how formative Levý’s ideas could be for the interpretation of drama translation in Ukraine.

Keywords: drama translation, performance text, anti-illusionist translation, verbal action, stylization.

La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý

Resumen:

El presente artículo aborda (1) el análisis profundo de la concepción de Jiří Levy sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales de la traducción para el teatro. Teniendo en cuenta las principales orientaciones existentes sobre la evaluación de la traducción del texto dramático, este estudio pone en primer plano las  siguientes premisas y enfoques de Levy sobre la traducción de obras dramáticas: (1) la historicidad relativa del estilo dramático, (2) el papel de la estilización del repertorio de lenguaje de los personajes, (3) el diálogo en escena como un sistema de pulsos semánticos o “energía semántica”, (4) la concretización “interna” del diálogo en la escena, (5) la traducción del texto dramático como una “acción verbal”: hacia el principio de la fidelidad incompatible. El objetivo final es explorar lo que los conceptos puedan aportar al discurso actual sobre la traducción del texto dramático en general y para comprender mejor la traducción y la adaptación o reescritura del texto dramático que también podría probablemente definirse por Levy como anti ilusión. Además, en este artículo se demostrará el carácter formativo de las ideas de Levy en la interpretación de la traducción del texto dramático en Ucrania.

Palabras clave: traducción del texto dramático, traducción anti-ilusionista, acción verbal, estilización.

La tendance anti-illusioniste dans la traduction du texte dramatique : reconfiguration du concept de Jiří Levý

Résumé :

Cet article a pour but d’analyser, d’une part, le concept de Jiří Levý sur la traduction du texte dramatique et, d’autre part, son extrapolation aux théories socioculturelles actuelles sur la traduction pour le théâtre. En tenant compte des principes clés qui s’appliquent à l’évaluation de la traduction du texte dramatique, cette étude met en évidence les idées suivantes de Levý sur la traduction des ouvrages dramatiques: (1) l’historicité relative du style dramatique; (2) le rôle de la stylisation du langage du répertoire des personnages; (3) le dialogue sur scène comme un système d’impulsions sémantiques ou « d’énergie sémantique »; (4) la concrétisation « interne » du dialogue sur scène; (5) la traduction du texte dramatique comme « action verbale » : envers le principe de la fidélité incompatible. L’objectif ultime est d’explorer la façon dans laquelle ces concepts peuvent apporter au discours contemporain sur la traduction du texte dramatique en général, et de mieux comprendre la traduction et l’adaptation ou la réécriture du texte dramatique, phénomène qui pourrait aussi se définir, d’après Levý, comme une anti-illusion. En outre, on montre le caractère formateur des idées de Levý dans l’interprétation de la traduction du texte dramatique en Ukraine.

Mots-clés : traduction du texte dramatique, traduction anti-illusioniste, action verbale, stylisation.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 20/09/2016

¿Cómo citar este artículo?
Odrekhivska, I. (2016). Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jiří Levý’s Concept. Mutatis Mutandis9(2), pp. 247-266


Palabras clave


drama translation, performance text, anti-illusionist translation, verbal action, stylization.

Texto completo:

PDF

Referencias


Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: the case against performability. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), pp. 99-111.

Bassnett, S. (2005). Translation Studies. 3rd ed. London & New York: Routledge.

Britto, P.H. (2012). Translation and Illusion. Estudos Avançados, 26 (76), pp. 21-27.

Deák, F. (1976). Structuralism in Theatre: The Prague School Contribution. The Drama Review: TDR, 20(4), pp. 83-94.

Hausenblas, K. (2011). Introduction to the second edition (1983). In Levý, J. The Art of Translation. Z. Jettmarová (Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, IX–XIII.

Jettmarová, Z. (2008). Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition. In J. Králová, Z. Jettmarová (Eds.) Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies at the beginning of the 21st century (pp. 15-46). Prague: Charles University.

Jettmarová, Z. (2011). Editor’s Introduction to the English Edition. In Levý, J. The Art of Translation (Z. Jettmarová, Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, XV-XXVI.

Kearney, R. (2007). Paul Ricouer and the Hermeneutics of Translation. Research into Phenomenology, 37, pp. 147-159.

Korunets, I. (2004). Theory and Practice of Translation. Vinnytsia: Nova Knyha Publishers.

Koptilov, V. (1971). Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu. Kyiv: Vydavnitstvo Kyivskoho universytetu.

Koptilov, V. (1972). Pershotvir i pereklad: rozdumy i sposterezhennia. Kyiv: Dnipro.

Koptilov, V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu. Kyiv: Universe.

Levý, J. (1974). Iskusstvo perevoda. Moskva: Progress.

Levý, J. (1969). Sostoyanie teoreticheskoi mysli v oblasti perevoda. Masterstvo perevoda, 6, pp. 406-431.

Levý, J. (1963/2011). The Art of Translation. Z. Jettmarová, (Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Levý, J. (1967/2004). Translation as a Decision Process. In L. Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 148-159.

Makaryk, I. R. (2004). Shakespeare in the Undiscovered Bourn: Les Kurbas, Modernism, and Early Soviet Cultural Politics. Toronto, London: University of Toronto Press.

Mudrak, M. (2001). Rupture or Continuum? Ukraine's "Avant-garde" in Search of a System. In Shkadnrij M., (Ed.) The Phenomenon of the Ukrainian Avant-Garde. Winnipeg: Winnipeg Art Gallery, pp. 25-29.

Nikolarea, E. (2002). Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation. Retrieved July 24, 2016 from Translation Journal, 6 (4): http://translationjournal.net/journal/22theater.htm

Ostra, T. (2015). Ihor Kostetskyi’s Translations of William Shakespeare’s Plays ROMEO AND JULIET and HAMLET as a Means of Ukrainian Literature Modernization. Inozemna Philologia, 128, pp. 88-96.

Palec, M. (1991). Prague Structuralism and the Czech Theatre of the 1930s. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, XIV, 1-2, pp. 27-34.

Pavis, P. (1992). Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge.

Revutsky, V. (1977). The Act of Ems (1876) and its Effect on Ukrainian Theatre. Nationallies Papers, 5(1), 67-77.

Revutsky, V. (1993). Theater. Retrieved July 25, 2016, from Internet Encyclopedia of Ukraine: http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CT%5CH%5CTheater.htm

Schechner, R. (1988). Performance Theory. Taylor & Francis.

Schmid, H. & Kesteren A. Van (Eds.). (1984). Semiotics of Drama and Theatre: New Perspectives in the Theory of Drama and Theatre. Amsterdam: John Benjamins.

Scolnicov H. & Holland, P. (Eds.). (1989). The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Veltruský, J. (1977). Drama as Literature. Lisse: Peter De Ridder Press.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge.

Zuber-Skerrit, O. Ed. (1980). The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project