A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

Miroslav Valeš

Resumen


Resumen: 

El objetivo del artículo es presentar el contexto sociolingüístico de A Fala y las traducciones a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos con los que se enfrentan los traductores a las lenguas sin estándar. También se da protagonismo a los mismos traductores, ya que las lenguas minorizadas pocas veces disponen de traductores profesionales o personas de formación lingüística. Según Levý, el proceso de traducción incluye tres fases: comprensión del patrón, interpretación del patrón y reformulación del patrón. En el caso de las lenguas estrechamente emparentadas, como son el castellano y A Fala, este proceso supone un trabajo más fácil para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito de Exupéry y un año después el Nuevo Testamento. Para el año 2016 están previstos otros trabajos. Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción a las lenguas con notable tradición escrita, aun así, la traducción sigue siendo una actividad opcional, donde el traductor elige entre varias posibilidades, tal y como la describe Levý.

Palabras clave: A Fala, lengua minorizada, estándar, actividad opcional, reformulación del patrón.

A Fala: sociolinguistic dimension in translations into a minority language

Abstract:

The objective of this article is to present the sociolinguistic context of A Fala and translations into this language that have been made so far. The attention is paid to the specific problems that the translators face when translating into languages without standardization. The prominence is also given to the translators themselves, as minority languages rarely have professional translators or skilled linguists. According to Levý, the translation process includes three phases: understanding the pattern, pattern interpretation, and pattern reformulation. In the case of closely related languages, such as Spanish and A Fala, this process makes an easier job for the translator, however, these two languages do not allow a mechanical translation. In 2014, the translation of Exupery's The Little Prince was published, and a year later the New Testament. In 2016 more translations are about to appear. The A Fala translators encounter specific problems that do not exist in the process of translation to languages with remarkable written tradition, yet the translation remains an optional activity, where the translator chooses among several possibilities, as described by Levý.

Keywords: A Fala, minority language, standard, optional activity, pattern reformulation.

Le Fala : une dimension sociolinguistique dans les traductions vers une lange minorisée

Résumé :

Le but de cet article est de présenter le contexte sociolinguistique de la langue fala et les traductions réalisées vers cette langue jusqu’à présent. On aborde les problèmes spécifiques qui affrontent les traducteurs lorsque les langues ne possèdent pas un standard. Du même, on accorde une importance au travail mené par les traducteurs parce que ce n’est pas fréquent de trouver des traductions vers les langues minorisées par des traducteurs professionnels ou avec une formation linguistique. D’après Levý, le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension du patron, l’interprétation du patron et la reformulation du patron. Dans le cas des langues qui se ressemblent, tel que le castillan et le fala, ce processus implique un travail plus facile pour le traducteur, cependant, ces deux langues ne permettent pas une traduction automatique. La traduction du Petit Prince d’Exupéry a été récemment faite, un an plus tard, le Nouveau Testament et en 2016 on attend d’autres traductions. Les traducteurs de cette langue rencontrent des problèmes spécifiques qui n’existent pas dans le processus de traduction des langues avec une tradition écrite considérable, toutefois, la traduction reste une activité au libre choix, où le traducteur choisit parmi plusieurs possibilités, comme le décrit Levý.

Mots clés : le Fala, langue minorisée, standard, activité optionnelle, reformulation du patron.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 03/10/2016

¿Cómo citar este artículo?
Valeš, M. (2016). A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada. Mutatis Mutandis9(2), pp. 348-362


Palabras clave


A Fala, lengua minorizada, estándar, actividad opcional, reformulación del patrón.

Texto completo:

PDF

Referencias


Carrasco González, J. M. (2015). El mañego de Domingo Frades. In Novu Testamentu en Fala. Madrid: Sociedad Bíblica de España, pp. viii-x.

Costas González, X. H. (1992). Breve caracterización das Falas do val do río das Ellas. Cadernos de lingua, 6, pp. 85-107.

Costas González, X. H. (2011). A lingua galega no Eo-Navia, Bierzo occidental, As Portelas, Calabor e o Val do Ellas: Historia, breve caracterización e situación sociolingüística actual. A Coruña: Real Academia Galega.

Costas González, X. H. (2013). O valego. As falas de orixe galega do Val do Ellas. Vigo: Xerais.

Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), pp. 85-103.

De Saint-Exupéry, A. (2014). U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion.

Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, pp. 325-340.

Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.

Fishman, J. (1996). What do you lose when you lose your language? In Cantoni, Gina (ed.), Stabilizing Indigenous Languages, p. 80-91. Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Disponible en: http://www.ncela.gwu.edu/pubs/stabilize/iii-families/lose.htm

Fishman, J. (2006). Do not Leave Your Language Alone. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

Frades Gaspar, D. (2000). Vamus a falal. 2a edición. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Frades Gaspar, D. (2004). Callejeiru mañegu. Moraleja: Asociación Fala y Cultura.

García Hoyuelos, J. C. (2016). Aire, fuego y deseo. Deusto: Ediciones Beta III Milenio.

Gargallo Gil, J. E. (1999). Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Garríu Correas, A. (2014). Prólogu. In De Saint-Exupéry, A., U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion, pp. 9-16.

Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In Lawrence V. (ed.), Rethinking Translation. London: Routledge, pp. 139-158.

Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere. Levý, J. (1971). Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, pp. 227-258.

Levý, J. (2012). Umění překladu. 4a edición. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof.

López Fernández, S. (1992). Topónimus d'As Ellas y rimas en lagarteiru. Eljas: Ayuntamiento de Eljas.

López Fernández, S. (1999). Arreidis. Palabras y ditus lagarteirus. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Martín Durán, J. (1999). Fala: un subdialecto leonés en las tierras de Extremadura. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Martín Galindo, J. L. (1999). Fala de Xálima: o Falar fronterizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Novu Testamentu en Fala. 2015. Trad. Frades Gaspar, D. Madrid: Sociedad Bíblica de España.

Rey Yelmo, J. (1999). La fala de San Martín de Trevejo: O mañegu. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Román Domínguez, A. (2008). Contribución ao léxico do galego exterior: O val do río Ellas. Traballo de investigación tutelado de tercer ciclo, Universidade de Vigo (unpublished).

Sanches Maragoto, E. (2011). As falas das Elhas, Valverde e S.

Martinho (Cáceres): Origem galega ou portuguesa? In De Andrés Díaz, R. (coord.), Lengua, ciencia y fronteras. Uviéu: Universidá d’Uviéu, Seminariu de filoloxía asturiana, pp. 385-425.

Santoyo, J. C. (2011). Translation and cultural history in the Iberian Peninsula. In Kittel, H. et al. Translation, Berlin, Boston: Walter de Gruyter, pp. 1982-1984.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project