A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

Miroslav Valeš

Resumen


El objetivo del artículo es presentar el contexto sociolingüístico de A Fala y las traducciones a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos con los que se enfrentan los traductores a las lenguas sin estándar. También se da protagonismo a los mismos traductores, ya que las lenguas minorizadas pocas veces disponen de traductores profesionales o personas de formación lingüística. Según Levý, el proceso de traducción incluye tres fases: comprensión del patrón, interpretación del patrón y reformulación del patrón. En el caso de las lenguas estrechamente emparentadas, como son el castellano y A Fala, este proceso supone un trabajo más fácil para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito de Exupéry y un año después el Nuevo Testamento. Para el año 2016 están previstos otros trabajos. Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción a las lenguas con notable tradición escrita, aun así, la traducción sigue siendo una actividad opcional, donde el traductor elige entre varias posibilidades, tal y como la describe Levý.


Palabras clave


A Fala; lengua minorizada; estándar; actividad opcional; reformulación del patrón

Texto completo:

PDF

Referencias


Carrasco González, J. M. (2015). El mañego de Domingo Frades. In Novu Testamentu en Fala. Madrid: Sociedad Bíblica de España, pp. viii-x.

Costas González, X. H. (1992). Breve caracterización das Falas do val do río das Ellas. Cadernos de lingua, 6, pp. 85-107.

Costas González, X. H. (2011). A lingua galega no Eo-Navia, Bierzo occidental, As Portelas, Calabor e o Val do Ellas: Historia, breve caracterización e situación sociolingüística actual. A Coruña: Real Academia Galega.

Costas González, X. H. (2013). O valego. As falas de orixe galega do Val do Ellas. Vigo: Xerais.

Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), pp. 85-103.

De Saint-Exupéry, A. (2014). U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion.

Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, pp. 325-340.

Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.

Fishman, J. (1996). What do you lose when you lose your language? In Cantoni, Gina (ed.), Stabilizing Indigenous Languages, p. 80-91. Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Disponible en: http://www.ncela.gwu.edu/pubs/stabilize/iii-families/lose.htm

Fishman, J. (2006). Do not Leave Your Language Alone. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

Frades Gaspar, D. (2000). Vamus a falal. 2a edición. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Frades Gaspar, D. (2004). Callejeiru mañegu. Moraleja: Asociación Fala y Cultura.

García Hoyuelos, J. C. (2016). Aire, fuego y deseo. Deusto: Ediciones Beta III Milenio.

Gargallo Gil, J. E. (1999). Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Garríu Correas, A. (2014). Prólogu. In De Saint-Exupéry, A., U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion, pp. 9-16.

Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In Lawrence V. (ed.), Rethinking Translation. London: Routledge, pp. 139-158.

Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere. Levý, J. (1971). Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, pp. 227-258.

Levý, J. (2012). Umění překladu. 4a edición. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof.

López Fernández, S. (1992). Topónimus d'As Ellas y rimas en lagarteiru. Eljas: Ayuntamiento de Eljas.

López Fernández, S. (1999). Arreidis. Palabras y ditus lagarteirus. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Martín Durán, J. (1999). Fala: un subdialecto leonés en las tierras de Extremadura. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Martín Galindo, J. L. (1999). Fala de Xálima: o Falar fronterizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Novu Testamentu en Fala. 2015. Trad. Frades Gaspar, D. Madrid: Sociedad Bíblica de España.

Rey Yelmo, J. (1999). La fala de San Martín de Trevejo: O mañegu. Mérida: Editora regional de Extremadura.

Román Domínguez, A. (2008). Contribución ao léxico do galego exterior: O val do río Ellas. Traballo de investigación tutelado de tercer ciclo, Universidade de Vigo (unpublished).

Sanches Maragoto, E. (2011). As falas das Elhas, Valverde e S.

Martinho (Cáceres): Origem galega ou portuguesa? In De Andrés Díaz, R. (coord.), Lengua, ciencia y fronteras. Uviéu: Universidá d’Uviéu, Seminariu de filoloxía asturiana, pp. 385-425.

Santoyo, J. C. (2011). Translation and cultural history in the Iberian Peninsula. In Kittel, H. et al. Translation, Berlin, Boston: Walter de Gruyter, pp. 1982-1984.


Resumen : 667 PDF : 534

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project