La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

Petr Čermák

Resumen


Resumen:

La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante tanto para los especialistas en traducción como para los lingüistas. El interés por analizar las traducciones, por comparar la expresión de un mismo contenido en varias lenguas dio lugar a los llamados corpus paralelos, un tipo de corpus lingüístico en el que cada texto tiene su versión correspondiente en otro u otros idiomas. Sirviéndose del material lingüístico extraído del corpus paralelo InterCorp (corpus creado en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, www.korpus.cz/intercorp), el artículo ilustra las posibilidades que los corpus paralelos ofrecen a los investigadores que pretenden describir el proceso de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta diferentes factores que influyen en la traducción, en “el proceso de toma de decisiones” (el contexto, el papel del propio traductor, etc.). Además, presta atención al problema de la equivalencia/correspondencia del texto traducido con el texto original. El artículo muestra que, aunque esta nueva metodología presenta también algunas insuficiencias, los corpus paralelos constituyen en nuestro tiempo una aportación relevante a la teoría de la traducción.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 20/09/2016

¿Cómo citar este artículo?
Čermák, P. (2016). La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos. Mutatis Mutandis9(2), pp. 224-246


Palabras clave


corpus paralelo; traducción; InterCorp; comparación de idiomas; lingüística contrastiva

Texto completo:

PDF

Referencias


Altenberg, B., Granger, S. (2002). Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches. Amsterdam: Benjamins.

Baker, M. (1996). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. En Sager J. & Somers H. (eds.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: Benjamins.

Čermák P. (2010). Al + infinitivo: estudio contrastivo checo-español. Acta Universitatis Carolinae - Philologica, 2/2009, XVIII, pp. 49-64.

Čermák P. (2016): Acerca de una diferencia sistémica entre el checo y el español: adjetivos procesuales checos. Romanica Olomucensia, 28(1), pp. 23–33.

Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů [Las lenguas romances y el checo a la luz de los corpus paralelos]. Praga: Nakladatelství Karolinum.

Černikovská, Š. (2015): Gerundium ve španělštině [El gerundio en español]. En: Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů (pp. 219-241). Praga: Nakladatelství Karolinum.

Chlumská, L. (2014). Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii [No todos los corpus son iguales: los corpus en la lingüística contrastiva y en la translatología]. Časopis pro moderní filologii, 96(2), pp. 221-232.

Levý J. (1996) [1956]. České teorie překladu 1, 2 [Teorías checas de la traducción]. Praga: Ivo Železný.

Levý J. (1967). Translation as a Decision Process. En To Honor Roman Jakobson II. (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.

Levý J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? [¿Será la ciencia literaria una ciencia exacta?]. Praga: Československý spisovatel.

Levý J. (1983) [1963]. Umění překladu [El arte de la traducción]. Praga: Panorama.

Králová, J. & Jettmarová, Z. et al. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century. Praga: Univerzita Karlova v Praze y Togga.

Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.) (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere

Králová, J. (2013a). Criterios de la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 19-24). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.

Králová, J. (2013b). Introducción a la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 29-38). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.

Kreszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.

Navarro Domínguez, F. (2011). Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 21-30). Praga: Karolinum.

Vega Cernuda, M. A. (1994). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Vega Cernuda, M. A. (2011). El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 11-20). Praga: Karolinum.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Corpus lingüísticos:

Corpus Jerome. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://ucnk.ff.cuni.cz/jerome.php.

Corpus paralelo InterCorp. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://www.korpus.cz/intercorp.


Resumen : 592 PDF : 407

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project