Motivaciones para estudiar traducción en idiomas extranjeros

Maritza Nieto Gómez, Paola Cañete González

Resumen


Resumen:

La Carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción, Chile, completa cada año sus 80 cupos de ingreso y en años excepcionales ha llegado a recibir 100 o 120 alumnos en primer año. Es así como hoy en día la carrera cuenta en total con 391 estudiantes, a pesar de un índice de reprobación relativamente alto y que no se traduce necesariamente en el abandono de los estudios. A partir de esta situación, quisimos indagar en las motivaciones de estos estudiantes de la Universidad de Concepción, Chile, para ingresar a la carrera. Para ello entrevistamos a los alumnos de los primeros cuatro años de la carrera (2013 a 2016). En este trabajo presentamos los principales resultados con respecto al perfil de ingreso de los estudiantes (promedio de notas del colegio, prueba de diagnóstico, estudios superiores previos, entre otros), sus preferencias de estudios superiores al momento de postular, el conocimiento previo de la carrera, sus motivaciones para seguir esta formación, y expectativas a nivel laboral y de perfeccionamiento. Estos resultados nos permitirán, a futuro, levantar un perfil más acabado del estudiante de traducción de la Universidad de Concepción y relacionar las motivaciones de los estudiantes con el éxito y fracaso académico.

Palabras clave: traducción, motivaciones, universidad, expectativas, Chile.

 

Motivations for studying foreign language translation at the Universidad de Concepción, Chile

Abstract:

The Translation and Interpretation undergraduate program at Universidad de Concepción (Chile) receives 80 new students every year which represents its maximum capacity. Exceptionally, there have been years with a 100 or even 120 freshmen.  Currently, the program has 391 students. There is a relatively high rate of course failure; however, this does not necessarily end in dropouts. Taking this situation into account, we decided to examine what the main reasons for the students to enter the program were. To this end, we conducted a survey among students from first to fourth year (2013-2016). This paper presents the main findings concerning the students’ entrance profile (school grades average, diagnostic test results and previous university studies, among others). Aspects such as students’ different first-choice undergraduate programs, previous knowledge and motivations to apply for the Translation and Interpretation Program and work and training expectations were also explored. The information collected will allow the creation of a more comprehensive student’s profile and relate the students’ motivations to their academic success or failure in the program.

Keywords: translation, motivations, university, expectations, Chile.

 

Motivations pour étudier traduction en langues étrangères à l’Université de Concepción, Chili

Résumé :

Le programme de premier cycle en traduction et interprétation de la Universidad de Concepción (Chili) accueille chaque année 80 nouveaux étudiants et a même admis, dans des cas exceptionnelles, 100 ou 120 étudiants en première année. Actuellement, le programme compte 391 étudiants et si bien il existe un taux relativement élevé d’échec, cela ne se traduit pas nécessairement par l’abandon scolaire. En prenant en compte cette situation, nous avons décidé d’examiner les principales raisons pour lesquelles les étudiants décident de poursuivre des études en traduction. À cette fin, nous avons mené une enquête parmi des étudiants de la première à la quatrième année (2013-2016) du programme. Cet article présente les principales conclusions concernant le profil d’entrée des étudiants (moyenne des notes scolaires, résultats des tests de diagnostic et études universitaires antérieures, entre autres) ; les préférences à l’heure de faire une demande d’admission au programme ; les connaissances préalables et les motivations pour continuer les études ; et les attentes en matière d’emploi et de formation au troisième cycle. L’information recueillie permettra de créer un profil d’étudiant plus complet et d’établir des rapports entre les motivations des étudiants et leur niveau de réussite ou d’échec scolaire dans le programme.

Mots clés : traduction, motivations, université, expectatives, Chili.

 

Fecha de recepción: 09/03/2017

Fecha de aceptación: 31/08/2017

¿Cómo citar este artículo?
Nieto Gómez, M. y Cañete González, P. (2017). Motivaciones para estudiar traducción en idiomas extranjeros. Mutatis Mutandis10(2), 19-45


Palabras clave


traducción; motivaciones; universidad; expectativas; Chile

Texto completo:

PDF

Referencias


Arrés, E. y Calvo, E. (2009). ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación. Entreculturas, (1), 613 – 625.

Calvo, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectivas del estudiantado (Tesis doctoral). Universidad de Granada.

DEMRE, Departamento de Evaluación, Medición y Registro Educacional (2017). Universidad de Chile. Extraído de: http://www.portaldemre.demre.cl/la-prueba/que-es-la-psu/caracteristicas-psu

García, B. y Quintanal, J. (2000). Técnicas de Investigación (Bloque III). En Métodos de investigación y diagnóstico en la educación. Madrid: MIDE-CES Don Bosco.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20.

Kelly, D. y Cámara, E. (2008). La evaluación diagnóstica en la formación de traductores: el análisis de necesidades como elemento esencial de la programación, en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. 2 (pp. 225-236).

Morón Martín, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La linterna del traductor, Revista multilingüe de Asetrad, (4), 91–109.

Soriano, J. (2007). L’ofici de comunicòleg. Vic: Eumo Editorial.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a04 Resumen : 2044 PDF : 1568

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project