El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón

Gleiton Malta

Resumen


Resumen:

Este estudio se ubica en el campo disciplinario de los estudios de traducción, específicamente en los estudios descriptivos orientados al proceso traductor. Forma parte de una investigación amplia (Malta, 2015) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado y ratón (key-logging) y seguimiento de ojos (eye-tracking) triangulados con protocolos retrospectivos. El análisis buscó evidencias de esfuerzo cognitivo. Los participantes de la investigación fueron estudiantes de traducción y profesores de español como lengua extranjera, todos con experiencia en traducción. El proceso traductor de los participantes se capturó en tiempo real mediante programa de grabación de accionamientos de teclado y ratón (Translog-II) y por rastreador de ojos (Tobii T60). Este artículo es el segundo de una trilogía sobre el proceso de (re)traducción, cuyo primer trabajo se publicó en 2016. Aquí se presentarán y se analizarán los datos de key-logging. Respecto a las fases del proceso traductor, los resultados revelaron que los participantes del estudio gastaron más tiempo en la fase de redacción, seguida de la fase de orientación y, por último, de la fase de revisión, siendo ésta la más heterogénea. Además, se registró que el número de micro-unidades de traducción impactó en el tiempo de ejecución total de la tarea. 

Palabras clave: (re)traducción, proceso traductor, esfuerzo cognitivo, segmentación textual, unidades de traducción.

 

The Concept of (Re)translation from the Process-based Approach: An Empirical-experimental Study Based on key-logging Data

Abstract:

This is a study in the field of Translation Studies, more specifically in the field of descriptive studies of the translation process. It belongs to a bigger research (Malta, 2015) in The Experimental Translation Laboratory (LETRA), whose goal has been to characterize the translation process in a (re)translation task from key-logging registration data and eye-tracking triangulated by retrospective protocols. The analysis looked for evidence of cognitive effort. The research participants were translation students and Spanish as a foreign language teachers, all of them with experience in translation. The participants’ translation process was captured in real time by a recording program of Translog II activation and by eye-tracking (Tobii T60). This article is the second of a trilogy about the (re)translation process, whose first paper about eye-tracking data was published in 2016. In this article, key-logging data will be presented and analyzed. As far as the translation process phases are concerned, the results revealed that the research participants spent the longest amount of time doing the drafting phase, followed by the orientation phase and, lastly, the revision phase, being the latter the most heterogeneous phase. Furthermore, it was recorded that the number of translation micro units impacted on the total time of the task performance.

Keywords: (re)translation, translation process, translation unit, cognitive effort, textual segmentation, translation unit. 

 

Le concept de (Re)traduction sur l’approche procédurale : Une étude empirique-expérimentale fondée sur les données correspondant aux opérations sur le clavier

Résumé :

Cet article se situe dans le champ de la traductologie, notamment dans les études descriptives de la traduction orientées vers le processus traducteur. Grâce à la collection de données correspondant aux touches du clavier, aux mouvements de la souris de l’ordinateur (key-logging) et à l’oculometrie (eye-tracking), on a caractérisé le processus de traduction à partir d’une tâche de (re)traduction. Une triangulation de ces données a été faite avec des protocoles rétrospectifs (Malta, 2015) dont l’analyse avait pour but de chercher des évidences d’effort cognitif. Les participants étaient des étudiants de traduction et des professeurs d’espagnol langue étrangère, tous avec une expérience en traduction. Le processus de traduction des participants a été capturé en temps réel à l’aide d’un logiciel d’enregistrement de touches du clavier et des mouvements de la souris (Translog II) et par un logiciel d’enregistrement des mouvements des yeux (Tobii T60). Cet article est le deuxième d’une trilogie sur le processus de (re)traduction. Ici, on présente et analyse les données correspondant au key-logging. En ce qui concerne les étapes du processus de traduction, les résultats ont montré que les participants ont consacré plus de temps à l’étape de rédaction, suivie de l’étape d’orientation et, finalement, l’étape de révision ; cette dernière a été la plus hétérogène. De plus, on a remarqué que le nombre de micro-unités de traduction a eu un impact sur le temps d’exécution de la tâche de traduction.

Mots-clés : (re)traduction, processus traducteur, effort cognitif, segmentation textuelle, unités de traduction.

 

O conceito de (Re)tradução segundo a Abordagem Processual: Um Estudo Empírico-Experimental Baseado em Registro de Acionamento de teclado e Mouse

Resumo:

Este estudo afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente aos estudos descritivos orientados ao processo tradutório. Faz parte de uma pesquisa maior (Malta, 2015) cujo objetivo foi caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução a partir de dados de registro de teclado e mouse (key-logging) e rastreamento ocular (eye-tracking) triangulados com protocolos retrospectivos. A análise buscou investigar evidências de esforço cognitivo. Os participantes da pesquisa foram estudantes de tradução e professores de espanhol como língua estrangeira, todos com experiência em tradução. O processo tradutório dos participantes foi capturado em tempo real por programa de gravação de acionamentos de teclado e mouse (Translog-II) e por rastreador ocular (Tobii T60). Este artigo é o segundo de uma trilogia sobre o processo de (re)tradução, cuja primeiro trabalho foi publicado em 2016. Neste artigo serão apresentados e analisados os dados de key-logging. No que tange às fases do processo tradutório, os resultados revelaram que os participantes da pesquisa despenderam mais tempo na fase de redação, seguida da fase de orientação e, por último, da fase de revisão, sendo esta a mais heterogênea. Ademais, registrou-se que o número de microunidades de tradução impactou no tempo de execução da tarefa.

Palavras-chave: (re)tradução, processo tradutório, esforço cognitivo, segmentação textual, unidades de tradução.

 

Fecha de recepción: 20/05/2017

Fecha de aceptación: 04/09/2017

¿Cómo citar este artículo?
Malta, G. (2017). El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis10(2), 195-228.


Palabras clave


(Re)traducción, Proceso traductor; Esfuerzo cognitivo; Segmentación textual; Unidades de traducción

Texto completo:

PDF

Referencias


Alves, F. (2003). Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A. : trabalhos de tradução, 19, 71- 108. Recuperado de http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502003000300006yscript=sci_abstractytlng=pt

Alves, F. (2004). Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução, (14), 186-209. doi: http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Alves, F. (2005) Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. En Alves, F.; Magalhães, C. M. y Pagano, A. (Eds.), Competência em tradução: cognição e discurso, (p. 109-169). Belo Horizonte, Brasil: Ed. UFMG.

Alves, F. y Vale, D. C. (2009). Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10 (2), 251-273. doi: https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5

Berman, A. (1990) La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, (13), 1-7.

Braga, C. N. (2007). Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso [Tesis de maestría]. Universidad Federal de Minas Gerais. Recuperado de http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/ALDR-6YWKDU

Buchweitz, A. y Alves, F. (2006) Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness. Target text production. Letras de hoje, 41(2), 241-272. Recuperado de http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/601

Carl, M. (2012) Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Translation Process Research. IJCLA, 3(1), 153-162. Recuperado de http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8435/Michael_Carl_2012.pdf?sequence=1

Carl, M.; Dragsted, B.; Elming, J.; Hardt, D. y Jakobsen, A. L. (2011). The process of pos-editing: a pilot study. En B. Sharp, M. Zock, M. Carl y A.L. Jakobsen (eds.). Proceeding of the 8th natural language process and cognitive science workshop (Vol. 41, pp. 131-142). Copenhagen, Dinamarca: Copenhagen Studies in Languages series.

Cohen, A. D. (2010). Focus on the language learner: Styles, strategies and motivation. En N. Schmitt (ed.), An introduction to applied linguistics (2° ed., 161-178). Londres, Inglaterra: Hodder Education.

Dastjerdi, H. V. y Mohammadi, A. (2013). Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(3), 174-181. doi: 10.4236/ojml.2013.33024

Deane, S. L. (2011). Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System [Tesis de doctorado]. University of Edimburgh, Edimburgh. Recuperado de https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/5494

Desmit, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta: journal des traducteurs, 54(4), 669 - 683. doi: http://dx.doi.org/10.7202/038898ar

Domingos, C. L. y Da Silva, I. A L. (2015). Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. Domínios da Linguagem, 9(2), 150-178. doi: http://dx.doi.org/10.14393/DL18-v9n2a2015-9

Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: an empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TMSystem into the translation process [Tesis de doctorado]. Copenhagen Business School. Recuperado de http://research.cbs.dk/en/publications/segmentation-in-translation-and-translation-memory-systems(71657590-c021-11db-9769-000ea68e967b).html

Dragsted, B. y Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylloging data. Journal of writing research, 5(1), 133-158. doi: http://www.jowr.org/Ccount/click.php?id=69

Duarte, L. M. (2017) Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português [Tesina de máster]. Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Recuperado de: http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/120/browse?value=Luana+Marinho+Duarteytype=author.

Ericsson, K. A. y Simon, H. A. (1984). Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge, Inglaterra: MIT Press.

Gambier, Y. (1994). La retraduction, re tour et tour. Meta, 39, 413-417. doi: http://dx.doi.org/10.7202/002799ar

Hansen, G. (2003). Controllind the process: theorical and methodological reflections on research into translation process. En Alves, F. (ed.) Empirical Translation studies: process and product (pp. 2542). Amsterdam: John Benjamins.

Holmes, J. S. (1988) The name and Nature of Translation Studies. En J.S. Holmes, Translated! Papers and literary Translation and Translation Studies (pp. 67-80) Amsterdam: Rodopi.

Jakobsen, A. L. y Schou, L. (1999). Translog documentation. En Hansen, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results (pp. 9-20). Copenhagen, Dinamarca: Samfundslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2002) Translation drafting by professional translators and by translation students. En Hansen, G. (ed), Empirical translation studies (pp. 191-204). Copenhagen Studies in Language. Copenhagen, Dinamarca: Samfusdslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2005). Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, 50(3), 111-116. doi: https://doi.org/10.1515/LES.2005.111

Lee, T. D., Swinnen, S. P. y Serrien, D. J. (1994). Cognitive effort and motor le Aing. Quest, 46 (3), 328-344. doi: http://dx.doi.org/10.1080/00336297.1994.10484130

Malta, G. (2015). O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos verbais [Tesis de doctorado]. Universidad Federal de Minas Gerais. Recuperado de http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/MGSS-A7DPGD

Malta, G. (2016). O conceito de (re)tradução sob uma abordagem processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular. Letras e Letras, 32 (1), 283 - 305. doi: http://dx.doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-15

Malta, G. y Rael, E. C. (2015). As retraduções de La casa de los espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução. Letras raras, 4(3), 75-97. Recuperado de: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/464

Mattos. T. y Faleiros. A. (2014). A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Letras raras, 3(2), 35-57. Recuperado de: http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307

O’Brien, S. (2009). Eye Tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. En Mees, L. M; Alves, F. y Gopferich, S. (eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 251-266). Copenhagen: Samfundslitteratur. Recuperado de http://doras.dcu.ie/17157/

Paloposki, O. y Koskinen, A. (2001). Revisiting retranslation. En Hansen, G.; Malmkajaer, K. y Gile, D. (eds.), Claims, changes and challenges in translations studies: select contributions from the EST congress (pp. 27-38). Amsterdam: John Benjamins.

Paloposki, O. y Koskinen, A. (2010). Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11 (1), 29–49. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/240762789_Reprocessing_texts_The_fine_line_between_retranslating_and_revising

Susan-Sarajeva, S. (2003) Multiple Visa to travelling Theory: Retranslation of literary and cultural theories. Target, International Journal of Translations studies, 15 (1), 1-36. doi: http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.02sus

Tahir-Gürçalar, S. (2001). Retranslation. En M. Baker y K. Malmkajaer (coord.) Routledge encyclopaedia of translation studies. (1. ed., pp. 125-127). Londres, Inglaterra: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a08

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project