Psicoanálisis traducido y en vías de traducción

Alba Escalante

Resumen


Resumen:

Esta propuesta, enmarcada en el diálogo entre Estudios de la Traducción y Psicoanálisis, se realiza en dos articulaciones. En la primera se pretende pensar la traducción a partir de psicoanálisis y para lo que se establecen coordenadas epistemológicas. También se hace una exposición sobre el valor de la noción de experiencia reuniendo a Jacques Lacan y a Antoine Berman. Este es un avance para responder la pregunta sobre la experiencia de lenguaje que enlaza estos campos. La segunda articulación enfoca el trabajo de traducción de textos psicoanalíticos, en especial, el periplo de traducción de los Écrits de Jacques Lacan en Latinoamérica. A lo largo de la presentación, se plantean, además, una serie de tópicos que constituyen los lineamientos del programa de investigación  aquí esbozado.

Palabras clave: traducción, psicoanálisis, experiencia, Lacan, Escritos, Latinoamérica.

 

Psychoanalysis, translated and on its way to translation

Abstract:

This proposal, framed within the dialogue between Translation Studies and Psychoanalysis, is carried out in two parts. The first part intends to think translation from psychoanalysis and, to this purpose, epistemological coordinates are established. An exposition is also made on the value of the notion of experience by linking Jacques Lacan and Antoine Berman. This is a step forward towards answering the question on the experience of language which links both fields. The second part focuses on the job of translating psychoanalytical texts, especially on the vicissitudes of the translation of Jacques Lacan’s Écrits in Latin America. A series of topics, which make up the research project here outlined, are also laid out throughout the paper. 

Keywords: translation, psychoanalysis, experience, Lacan, Écrits, Latin America.

 

La psychanalyse traduite et en cours de traduction

Résumé :

Cet article a pour but d’etablir un rapport entre la traductologie et la psychanalyse. D’une part, on prétend penser la traduction à partir de la psychanalyse et pour ce faire, on établira des coordonnées épistémologiques. En faisant la liaison entre la pensée de Jacques Lacan et d’Antoine Berman, on présente également la valeur de la notion d’expérience. C’est un argument pour répondre à la question sur l’expérience du langage qui relie ces deux domaines. D’autre part, on aborde la traduction de textes psychanalytiques, en particulier, le périple de traduire l’ouvrage Écrits de Jacques Lacan pour l’Amérique Latine. Tout au long de l’article, on présente aussi une série de thèmes qui constituent les principes de cette recherche.

Mots-clés : traduction, psychanalyse, expérience, Lacan, Écrits, Amérique Latine.

 

Psicanálise traduzido e em vias de tradução

Resumo:

Esta proposta, cujo marco é o diálogo entre Estudos da Tradução e Psicanálise, é realizada em duas articulações. Na primeira pretende-se pensar a tradução a partir da psicanálise e, para tanto, são estabelecidas coordenadas epistemológicas. Também é feita uma exposição sobre o valor da noção de experiência reunindo Jacques Lacan e Antoine Berman. Esse é um avanço na resposta à pergunta sobre a experiência de linguagem que enlaça esses campos. A segunda articulação, foca no trabalho de tradução de textos psicanalíticos, notadamente, o périplo de tradução dos Écrits de Jacques Lacan na América Latina. Ao longo da apresentação também são elencadas propostas que constituem os lineamentos do programa de investigação  aqui esboçado.

Palavras chave: tradução, psicanálise, experiência, Lacan, Escritos, Latino América.

 

Fecha de recepción: 20/04/2017

Fecha de aceptación: 18/09/2017

¿Cómo citar este artículo?
Escalante, A. (2017). Psicoanálisis traducido y en vías de traducción. Mutatis Mutandis10(2), 229-254


Palabras clave


traducción, psicoanálisis, experiencia, lacan, escritos, latinoamérica

Texto completo:

PDF

Referencias


Bachelard, G. (2013). La formación del espíritu científico. Contribución a un psicoanálisis del conocimiento objetivo. (J. Babini, trad.). Buenos Aires: Siglo XXI.

Baños, J. (1999). El escritorio de Lacan. Buenos Aires: Oficio Analítico.

Berman, A. (2007) A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo. (M. C. Torres, M. Furlan y A. Guerini, trads.). Rio de Janeiro: 7 Letras.

Berman, A. (2009) A tradução e seus discursos. (M. Aseff, trad.). Alea, 11(2), 341-353. Recuperado de http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200011

Bonoris, B. (2015). Nueve notas sobre el concepto de pulsión en la obra de Lacan. Revista Affectio Societatis, 12(22), 71-80. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/affectiosocietatis/article/view/21743/17916

Borges, J. L. (1985). Las versiones homéricas. En Obras Completas. Buenos Aires: Emecé.

Bunge, M. (1999). Buscar la filosofía en las ciencias sociales. México: Siglo XXI.

Dunker, C. (2016, 13 de octubre). 50 anos da publicação dos Escritos de Jacques Lacan: um balanço crítico [Vídeo]. AudVis IPUSP. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=W50QteI6mtY&t=149s

Eidelsztein, A. (2016). Las Estructuras clínicas a partir de Lacan (vol. I). Buenos Aires: Letra Viva.

Eidelsztein, A. (2015). Otro Lacan. Estudio crítico de los fundamentos del psicoanálisis. Buenos Aires: Letra Viva.

Escalante, A. (2015). Semejantes Extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto de Teresa Palazzo Nazar (Tesis doctoral). Universidade Federal de Santa Catarina, SantaCatarina, Brasil.

Etcheverry, J. L. (1993). Sigmund Freud: Obras Completas – Sobre la versión castellana. Buenos Aires: Amorrortu.

Freud, S. (1993). Conferencias de introducción al psicoanálisis. En Obras Completas (vol. XV). Buenos Aires Amorrortu.

Frutos, A. (1994). Los Escritos de Lacan. Variantes Textuales. México: Siglo XXI.

Gentzler, E. (2009). Teorias contemporâneas da tradução. (M. Malvezzi, trad.). São Paulo: Madras.

Goldstein, R. (2005). Gödel: Paradoja y Vida. Barcelona: Antoni Bosch editor.

Lacan, J. (1961). La Identificación. Clase 5 del 13 de diciembre. (R. Rodríguez Ponte, trad.). Para circulación interna de la Escuela Freudiana de Buenos Aires.

Lacan, J. (1984). El Seminario. Libro 3. Las Psicosis. (J.L. Delmont-Mauri y D. Rabinovich, trads.). Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (1990). El Seminario. Libro 11. Los cuatro conceptos fundamentales del Psicoanálisis. (J.L. Delmont-Mauri y J. Sucre, trads.). Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (1994) Función y campo de la palabra y del lenguaje en psicoanálisis. (T. Segovia, trad.). En Escritos I. México: Siglo XXI.

Lacan, J. (1994) La dirección de la cura y los principios de su poder. (T. Segovia, trad.). En Escritos II. México: Siglo XXI.

Lacan, J. (2008a). El Seminario. Libro 16. De un Otro al otro. (N. González, trad.). Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (2008b). El Seminario. Libro 17. El reverso del psicoanálisis. (E. Berenguer y M. Bassols, trads.). Buenos Aires: Paidós.

Lakatos, I. (1989). La metodología de los programas de investigación científica. (J.C. Zapatero, trad.). Madrid: Alianza Editorial.

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. España, Catelló: Universitat Jaume I.

Meschonnic, H. (2009). Ética y Política del Traducir. (H. Savino, trad.). Buenos Aires: leviatán.

Montesano, H. (2013). El psicoanálisis al revés: la oposición en la enseñanza de Lacan al proyecto freudiano, en el contexto de la formalización de los discursos. 1ª parte. El Rey está desnudo (6).

Oseki-Dépré, I. (1976). Notas da tradutora. Casos em que a N. da T. se impõe. En J. Lacan, Escritos. São Paulo: Perspectiva.

Oseki-Dépré, I. (2011). A tradução brasileira dos Escritos de Jacques Lacan: de uma libra de carne. Revue SILÈNE. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense. Recuperado de http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=colloque&colloque_id=8

Pasternac, M. (2000). 1236 errores, erratas, omisiones y discrepancias en los Escritos de Lacan en español. México: Editorial Psicoanalítica de la Letra, A. C.

Pym, A. (2012). Teorías contemporáneas de la traducción. (N. Jiménez, M. Figueroa, M. Quejido, A. Sedano y A. Guerberof, trads.). Tarragona: Intercultural Studies Group.

Ramos Reuillard, P. (2007) Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias [Tesis doctoral]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil.

Ruiz Aldana, V. (2016). La traducción de los neologismos de Jacques Lacan [Tesis de maestría]. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España.

Santana, M. (2001, 8 de abril). Em nome do Pai. A construção do mito Lacan. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs0804200104.htm

Suarez, A. (1994). Nota del director de esta colección. En J. Lacan, Escritos I (17ª edición, edición en español corregida y aumentada, p. ix-xii). México: Siglo XXI.

Velasco, J. y Pantoja, M. (2013). La traducción al español de los Escritos de Jacques Lacan. ¿Una polémica fructífera? Revista Electrónica de Psicología Iztacala, 16(3), 1055-1072. Recuperado de http://www.revistas.unam.mx/index.php/repi/article/view/41874




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a09

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project