“Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina

Alejandrina Falcón

Resumen


El objetivo general de este trabajo es contribuir al conocimiento de la historia de la traducción en la Argentina; su objetivo específico es analizar la función de la importación literaria en un contexto signado por la parcial clausura de la esfera pública como consecuencia de las políticas represivas digitadas por la dictadura, entre 1976 y 1983. Para analizar cómo, en el cruce de una doble restricción política y económica, la traducción de literatura y de ciencias sociales permitió la apertura a discursividades foráneas en el espacio discursivo controlado del período, se estudiará el caso de la colección Biblioteca Total, dirigida por Beatriz Sarlo y Carlos Altamirano para el Centro Editor de América Latina entre 1976 y 1978.

Fecha de recepción: 14/11/2017

Fecha de aceptación: 16/03/2018

¿Cómo citar este artículo?
Falcón, A. (2018). “Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina. Mutatis Mutandis11(1), 75-100


Palabras clave


historia de la traducción, Argentina siglo XX, censura y traducción

Texto completo:

PDF

Referencias


Altamirano C. y Sarlo B. (1997). Prólogo a la segunda edición. En Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 7-8.

Balzac, H. (1978). Contraportada. En Apogeo y decadencia de César Birotteau (J. G. Bravo, trad.). Buenos Aires: CEAL.

Borges, J.L. (1939). La biblioteca total. Revista Sur, nº 59, 13-16.

Cardoso, H. (1977). Nota Preliminar. En El cuento ruso del siglo XIX (pp. 8-9). Buenos Aires: CEAL.

Colección Biblioteca Total del n°1 al n° 76.

Flaubert, G. (1977). Contraportada. En La educación sentimental (J. Delgado, trad.). Buenos Aires: CEAL.

Fondo CEAL (s.f.). Instrucciones para los traductores. Departamento de Archivos, Biblioteca Nacional Argentina. Mimeo.

Gociol, J.; Bitesnik, E.; Ríos, J. y Etchemaite, F. (2007). Más libros para más: Colecciones del Centro Editor de América Latina. Buenos Aires: Biblioteca Nacional Argentina.

Goldmann, Escarpit et al. (1977). Contraportada. En Literatura y sociedad. Introducción, notas y selección de textos: C. Altamirano y B. Sarlo. Buenos Aires: CEAL.

Piglia, R. (2017). Los diarios de Emilio Renzi. Un día en la vida. Barcelona: Anagrama.

Vailland, R. (1977). Contraportada. En 325.000 francos (M. Galich, trad.). Buenos Aires: CEAL.

Volante suelto (1976). Para que usted pueda seguir leyendo, CEAL, s/p.

Referencias secundarias

Avellaneda, A. (1986). Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983 (tomos I y II). Buenos Aires: CEAL.

Blanco, A. (2006). Razón y modernidad. Gino Germani y la sociología en la Argentina. Buenos Aires: Siglo XXI.

Bonacci, J.M. (2018). Editar o perecer: las condiciones de publicación de la sociología argentina posgermaniana [tesis de maestría]. Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires.

Bourdieu, P. (1992). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. París : Seuil.

Cámpora, M. (2011). Une grande image du présent: Balzac lecteur imprévu de l’Argentine (1940-1950). L’année Balzacienne, (12), 491-518.

Cilento, L. (2012). Lógica de la colección en Serie del Encuentro del CEAL. En Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición (pp. 92-96). La Plata: UNLP. Recuperado de http://coloquiolibroyedicion.fahce.unlp.edu.ar

De Diego, J.L. (2010). 1976-1989. Dictadura y democracia: crisis de la industria editorial. En J.L. de Diego (dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 163-206.

Delgado, J. (2014). Memorias imperfectas. Buenos Aires: Sudamericana.

De Sagastizábal, L. y Quevedo, L. (2015). Entrevista a Alberto Díaz. En Optimistas seriales. Conversaciones con editores. Buenos Aires: EUDEBA, 61-81.

Dujovne, A., Ostroviesky, H. y Sorá, G. (2014). La traducción de autores franceses de ciencias sociales y humanidades en Argentina. Estado y perspectivas actuales de una presencia invariante. En G. Sapiro (ed.), Translation and Globalization Bibliodiversity. Journal of Publishing in Globalization. Recuperado en: http://www.bibliodiversity.org/BIBLIODIVERSITY%203.pdf

Dujovne, A. (2016). La máquina de traducir. Eudeba y la mo¬dernización de las ciencias sociales y humanas, 1958-1966. Papeles de Trabajo, 10 (18), 123-144.

Heilbron, J. (2010). Structure and Dynamics of the World System of Translation, UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, February 22-23.

Falcón, A. (2015). Exiliados argentinos en la industria editorial española: representaciones, focos laborales y redes de solidaridad (1974-1983). En Revista Eletrônica da Associação Nacional de Pesquisadores e Professores de História das Américas, (19), 104-128.

Falcón, A. (2017). Hacia una historia de las traducciones y los traductores del Centro Editor de América Latina: el caso de la en la Biblioteca Básica Universal (1968/1978). El taco en la brea. Revista de la Universidad Nacional del Litoral, 4 (5), 257-272.

Gerbaudo, B. (2015). La contraofensiva parauniversitaria durante la última dictadura argentina: el caso de “Lecturas críticas”. Revista Iberoamericana, 15 (58), 101-121.

Gociol, J. (2010). Boris Spivacow. El señor editor de América Latina. Buenos Aires: Capital Intelectual.

Invernizzi, H. y Gociol, J. (2003). Un golpe a los libros: represión a la cultura durante la última dictadura militar. Buenos Aires: Eudeba.

Maunás, D. (1995). Boris Spivacow. Memorias de un sueño argentino. Buenos Aires: Colihue.

Ollier, M. (2009). De la Revolución a la Democracia: cambios privados, públicos y políticos de la izquierda revolucionaria. Buenos Aires: Siglo XXI.

Pagni, A., Payàs G. y Willson P. (coord.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: Universidad Autónoma de México.

Pallierne, F. (2014). La déclaration d’intention, une identité entre manifeste et peritexte commercial. En C. Rivalan Guégo y M. Nicoli (dir.), La collection. Essor et affirmation d’un objet éditorial (pp. 19-37). Rennes: Presse Universitaires de Rennes.

Petra, A. (2012). Editores y editoriales comunistas. El caso de “Problemas” de Carlos Dujovne. En Actas del Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición (pp. 330-340). La Plata: UNLP.

Popa, I. (2002). Un transfert littéraire politisé. Actes de la recherche en sciences sociales, (144), 55-70.

Sapiro, G. (2012). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. París: La documentation française.

Sarlo, B. (2000). El imperio de los sentimientos. Buenos Aires: Norma.

Sorá, G. (2011). El libro y la edición en Argentina. Libros para todos y modelo hispanoamericano. En Políticas de la Memoria, (11), 125-145.

Rabadán, R. (comp.) (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. León: Universidad de León.

Rundle, C. y Sturge, K. (comp.) (2010). Translation Under Fascism. Palgrave: MacMillan.

Terán, O. (2008). Historia de las ideas en la Argentina. Buenos Aires: Siglo XXI.

Ubertalli, F. (2016). Los pensadores: educación en hábitos y contenidos. Anuario del centro de estudios económicos de la empresa y el desarrollo, 8 (8), 67-92.

Willson, P. (2004). La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.

Zomosa P. y Vinelli, E. (2006). Los protagonistas: conversación retrospectiva. En M. Bueno y M.A. Taroncher (dir.), Centro Editor de América Latina. Capítulos para una historia. Buenos Aires: Siglo XXI. 279-325.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a04 Resumen : 411 PDF : 362

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project