Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

Danielle Zaslavsky

Resumen


Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra  como se van imponiendo los cánones de la belleza occidental, imposición que no sólo pasa por las estrategias argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes de los anuncios traducidos.  


Palabras clave


discurso publicitario, mujeres, estereotipos, arrugas, mercado lingüístico, traducción.

Texto completo:

PDF
Resumen : 147 PDF : 178

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project