Garcilaso de la Vega traductor

Ricardo Silva-Santisteban

Resumen


El Inca Garcilaso es presentado en este artículo como actor de la historia de la traducción peruana en el siglo XVI. El trabajo de Garcilaso está marcado por una búsqueda de la armonía, partiendo del bilingüismo quechúa-español del que hace gala y de toda su formación humamística, además de conocimientos de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer de traducir la belleza que leía en otras lenguas, pero que luego se convierte en un trabajo sistemático y reflexivo. Traduce versos con la fluidez de un poeta, pero además analiza y comenta muchas otras traducciones de palabras quechuas. El Inca es, pues, presentado en este artículo como escritor, traductor y crítico que participa con su trabajo en la construcción de una Edad de Oro de las letras peruanas.


Palabras clave


traducción de poesía; quechua; español; fidelidad al sentido; crítica de traducciones

Texto completo:

PDF
Resumen : 538 PDF : 1129

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project