Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial

Mercedes Guhl

Resumen


 

Resumen:

Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario.
Palabras clave:
traducción literaria, reescritura, creatividad, autoría, fidelidad, libertad vs. literalidad, paratextos.

 

EXTRALITERARY APPLICATIONS OF BORGEAN IDEAS ABOUT TRANSLATION: CREATIVITY AND LITERARY ABILITY IN THE FIELDS OF COMMERCIAL TRANSLATION

Abstract:

Borges deals with translation and its implications in several areas of his literary work: criticism, translated texts, fiction and pseudo translation. But his reflections and ideas on the topic never become a systematic translation theory. This paper intends to follow through Borges's ideas and statements about literary translation, and the role of the translator, in order to extend them to the realm of commercial translation. The aim is to bridge the gap between those two areas that are usually divorced and then demonstrate that creativity and linguistic ability, as well as literary competence, are qualities that all translators must possess. 
Key words: literary translation, rewriting, creativity, authorship, fidelity, free-translation vs. Word-for-word translation, paratexts.

APPLICATIONS EXTRALITTÉRAIRES DE QUELQUES IDÉES BORGIENNES SUR LA TRADUCTION: CREATIVITÉ, HABILITÉ LITTÉRAIRE DANS LE TERRAIN DE LA TRADUCTION COMMERCIALE

Résumé:

Dans son travail littéraire -critique, textes traduits, fiction et pseudotraduction-,  Borges s'occupe de la traduction et de ses implications. Mais ses réflexions et ses idées sur le sujet n'arrivent pas à composer une théorie de la traduction. Cet article se propose de suivre les idées de Borges afin de les appliquer dans le champ de la traduction commercial et dans l'analyse du rôle du traducteur. Le but est d'établir un pont entre ces deux terrains que nous sommes habitués à séparer, est de montrer que la créativité et l'habilité langagière ne sont pas un patrimoine exclusif du traducteur littéraire.
Mots clé: traduction littéraire, réécriture, créativité, auteur, fidélité, liberté vs. Littéralité, paratextes.


Palabras clave


traducción literaria; reescritura; creatividad; autoría; fidelidad; libertad vs. literalidad; paratextos; literary translation; rewriting; creativity; authorship; fidelity; free-translation vs. Word-for-word translation; paratexts; traduction littéraire;

Texto completo:

PDF

Referencias


Borges, J. L., Ficciones, Alianza Editorial, Madrid, 1995.

Borges, J. L., “El inmortal”, visitado en http://www.apocatastasis.com/el-inmortal-jorge-luis-borges-carthapilus.php#axzz1KjS8T8K1, abril 23 de 2011.

Borges, J. L., Prólogo con un prólogo de prólogos, Alianza Editorial, Madrid, 1998.

Delisle, J. y Woodsworth, J. (eds.), Los traductores en la historia, traducción al español Grupo de Investigación en traductología. Editorial Universidad de Antioquia, Medellín, 2005.

Venuti, L., The Translator’s Invisibility, Routledge, Londres, 1997.

Waisman, S., Borges y la traducción, Adriana Hidalgo editora, Buenos Aires, 2005.

Willson, P., La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI Editores, Buenos Aires, 2004.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project