Archivos

2014

Portada

Vol. 7, núm. 1 (2014): La traductología en Brasil

Este número es el resultado del trabajo interuniversitario del Grupo de Investigación en Políticas Editoriales y de Traducción en el Brasil contemporáneo, de la Universidad Federal de Santa Catarina, en Brasil, al cual pertenecen los profesores Sergio Romanelli y Noëmia Suárez, y del Grupo de Investigación en Traductología, de la Universidad de Antioquia fundador de la revista Mutatis Mutandis.

2013

Portada

Vol. 6, núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales

En 1974, el Instituto Caro y Cuervo publica la recopilación bibliográfica elaborada por Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. El libro sobresale como herramienta de gran utilidad para investigadores del teatro y para traductólogos. El investigador puede encaminar su búsqueda por orden alfabético y sorprenderse al encontrar que Pombo, además de poemas, también incursionó en la traducción de Shakespeare, o que El gran Burundún-Burundá ha muerto, se encuentra traducido al inglés en una colección de obras cortas de teatro de América del Sur, publicada por Standford University.    

Portada

Vol. 6, núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural

Silva-Santisteban, R. (2013). Breve Historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuando con su programa de edi­ciones, el Instituto Bibliográfico del Perú presenta la Breve historia de la traduc­ción en el Perú, seguida de una extensa bibliografía de las traducciones literarias realizadas en este país. Ricardo Silva-Santisteban, quien ha editado y publicado la obra de numerosos traductores peruanos y es autor de una vasta Antología general de la traducción en el Perú en curso de publicación por la Universidad Ricardo Palma, ofrece de manera com­pleta una historia de la traducción en el Perú que nunca antes se había intentado. Su estudio viene avalado por una extensa bibliografía de los traductores peruanos que se extiende desde el período colonial hasta nuestros días. (Contracubierta)


2012

Portada

Vol. 5, núm. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones


Martino Alba, Pilar (ed.). La traducción en las artes escénicas, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, 326 pp.ISBN 978-84-9031-005-2. 
El libro presenta reflexiones sobre la teoría  y práctica del texto dramático-musical con la complejidad que implica la traducción intersemiótica y las variedades dialectales, la adaptación de obras para puesta en escena, el teatro misionero y las traducciones realizadas por actores de renombre.
Portada

Vol. 5, núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.

2011

Portada

Vol. 4, núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción

Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (eds.) (2005): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco Libros, Madrid, 415 págs. En este libro los editores, García Yebra y Gonzalo García, recogen las experiencias de reconocidos traductores literarios desde la perspectiva de la práctica misma. El mismo García Yebra expone su conocimiento de la traducción de lenguas clásicas.
Portada

Vol. 4, núm. 1 (2011): Borges y la traducción

Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.


2010

Portada

Vol. 3, núm. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores

Saint John Perse Obra poética Completa 2 tomos. Introducción y versión castellana de Jorge Zalamea, publicada por la Pontificia Universidad Católica del Perú, en la colección el Manatial oculto que dirige el profesor Ricardo Silva-Santisteban, 2004.

Saint John Perse Elogios Edicción biblingüe traducción de Lourdes Arencibia Rodríguez publicado por la Fundación Sinsonte, 2008.
Portada

Vol. 3, núm. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica

 

El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se  ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.


2009

Portada

Vol. 2, núm. 2 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción II

Los dos volúmenes del 2008 de la revista TTR recogen artículos relacionados con la reflexión e investigación sobre formación de traductores. Se presentan discusiones sobre pedagogía, docimología, nuevas tecnologías y evaluación, bajo la dirección de Marco A. Fiola y Georges L. Bastin.

 

Portada

Vol. 2, núm. 1 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción I

Colección de textos sobre didáctica de la traducción  publicados por la Universidad de Otawa, Canadá en 1998 en la colección Regards sur la traduction. Prefacio de Maurice Pergnier.

2008

Portada

Vol. 1, núm. 2 (2008): América latina e investigación traductológica

La Biblioteca Chilena de Traductores constituye un valioso testimonio de los contactos intelectuales que Chile estableció con el exterior a partir de la llegada de la imprenta, ya que registra las obras que se consideró necesario importar para construir la cultura nacional y nos da nombre y apellidos de los agentes mediadores en esta importación: los traductores.
Portada

Vol. 1, núm. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica

Traducción del inglés y del francés al español por el grupo de investigación en traductología del libro Translators through History / Les traducteurs dans l'histoire Ed. Delisle; Woodsworth, UNESCO, PUO 1995.

Elementos 1 - 13 de 13    


                                                  © 2008 Grupo de investigación en Traductología

                            Universidad de Antioquia Calle 67 # 53-108 Bloque 11, oficina 203 A.A. 1226

                              Tel.: (574)2195799; (574) 21095785 Fax: (574)2195781 Medellín, Colombia

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project