Vol. 10, Núm. 1 (2017)

La traducción literaria en el Gran Caribe

El Gran Caribe es un espacio de traducción, nos ofrece un mundo diverso, ricamente caótico, dinámico, en constante redefinición.  Hoy, más que nunca, esta región es visible para el mundo de la traductología latinoamericana.En este número especial de Mutatis Mutandis editado por Mónica María del Valle y Paula Andrea Montoya contamos con un grupo variado de trabajos caracterizados por la interdisciplinaridad, la transdiscursividad y el ejercicio práctico-contrastivo que tocan puntos centrales de la traductología actual: las lenguas en contacto, la identidad, redes de poder en el mercado editorial, perfiles de traductores, recepción de traducciones, entre otros temas.

Tabla de contenidos

Presentación

Presentación
Paula Andrea Montoya Arango
PDF
1-3

Editorial

Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
Mónica María del Valle Idárraga
PDF
4-18

Dossier: artículos de investigación

Ian Craig
PDF
19-45
Laëtitia Saint-Loubert
PDF
46-69
David Ramírez
PDF
70-85
Andrés Arboleda Toro
PDF
86-115
María Eugenia Ghirimoldi
PDF
116-139
Ana Inés Fernández
PDF
140-166
María Constanza Guzmán
PDF
167-181
Nadxeli Yrízar Carrillo
PDF
182-208
Sheila Maria dos Santos
PDF
209-230
Eliana Díaz Muñoz
PDF
231-249

Artículos de reflexión

Digmar Jiménez Agreda
PDF
250-270
Rodolf Étienne
PDF
271-283
Santiago García Gavín
PDF
284-296

Entrevistas

Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
Yéo N'Gana
PDF
297-301
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
Natalia Wills Berrío
PDF
302-308

Reseñas

Frankétienne de antología, Frankétienne. Juan Duchesne-Winter (Prólogo), Rodney Saint-Éloi (prefacio a la versión en francés), Gertrude Martin Laprade y Mónica María del Valle (Traductoras), Lasirén Editora, Bogotá, 2016, 179 pp.
Luis Carlos Castro Ramírez
PDF
309-312
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
Beatriz Fariñas Garrote
PDF
313-316
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
Ruby Jay-Pang Somerson
PDF
317-319
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
Mónica María del Valle Idárraga
PDF
320-322
Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.
Yasmina Tippenhauer
PDF
323-325

Autores

Autores
Revista Mutatis Mutandis
PDF
326-330


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project