| Número | Título | |
| Vol 2, No. 2 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción II | ¿Hacia el camino de la profesionalización de la traducción gracias a la futura NTC? | Detalles PDF |
| Jeannette Insignares | ||
| Vol 5, No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones | ¿La filología contra el texto? Historia de un problema: Eurípides, Medea, hacia 1056-1080 | Detalles PDF |
| Diego Flórez, Pierre Judet de La Combe | ||
| Vol 4, No. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción | ¿Quién es un traductor? | Detalles PDF |
| Alina María Rojas Vanegas | ||
| Vol 5, No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones | Étienne Dumont (1759-1829) o una mente cartesiana al servicio del jurisconsulto Jeremy Bentham | Detalles PDF |
| Juan Guillermo Ramírez, Hannelore Lee-Jahnke | ||
| Vol 5, No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones | “Para resistir la crisis y progresar” – Readings and Translations of Cuban Political Discourse | Resumen PDF |
| Lyse Hébert, Martin Boyd | ||
| Vol 1, No. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica | Actividades de la ACTI | Detalles PDF |
| ACTI Asociación colombiana de traductores e intérpretes | ||
| Vol 1, No. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica | Agenda celebración 10 años Asociación colombiana de traductores | Detalles PDF |
| ACTI Asociación colombiana de traductores e intérpretes | ||
| Vol 2, No. 2 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción II | Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. | Resumen PDF |
| Bettina Schnell, Nadia Rodríguez | ||
| Vol 4, No. 1 (2011): Borges y la traducción | Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial | Resumen PDF |
| Mercedes Guhl | ||
| Vol 5, No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones | Apostille: Notes supplémentaires au chantier de 1997 sur Walter Benjamin. | Resumen PDF |
| Laurent Lamy | ||
| Vol 2, No. 1 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción I | Aproximación a una didáctica de la traducción de textos de ciencias sociales y humanas | Detalles PDF |
| Olga Elena Marín Zuluaga, Maria Cecilia Aguilar | ||
| Vol 2, No. 1 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción I | Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: traductología, antropología histórica, filosofía | Detalles PDF |
| Gertrudis Payas, José Manuel Zabala, Mario Samaniego, Carmen Gloria Garbarini | ||
| Vol 1, No. 2 (2008): América latina e investigación traductológica | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 2, No. 1 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción I | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 2, No. 2 (2009): Pedagogía y Didáctica de la traducción II | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 3, No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 3, No. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 4, No. 1 (2011): Borges y la traducción | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 4, No. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 5, No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 5, No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones | Autores | Detalles PDF |
| Revista Mutatis Mutandis | ||
| Vol 3, No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica | Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40 | Resumen PDF Texto fuente |
| Antoine Berman, John Jairo Gómez Montoya | ||
| Vol 5, No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones | Birreferencialidad en la traducción de términos clave de las negociaciones hispano-mapuches. Algunos ejemplos extraídos de las actas de los parlamentos del periodo de Ambrosio O’Higgins (1770-1803) | Resumen PDF |
| Gertrudis Payas, Ramón Curivil, José Quidel | ||
| Vol 4, No. 1 (2011): Borges y la traducción | Borges ante el río de Heráclito | Resumen PDF |
| John Jairo Gómez Montoya | ||
| Vol 4, No. 1 (2011): Borges y la traducción | Borges o el viejo anarquista apacible | Detalles PDF |
| John Jairo Gómez Montoya, Jean- Pierre Bernès, Gérard de Cortanze | ||
| 1 - 25 de 172 elementos | 1 2 3 4 5 6 7 > >> | |
Consultar índice de títulos
© 2008 Grupo de investigación en Traductología
Universidad de Antioquia Calle 67 # 53-108 Bloque 11, oficina 203 A.A. 1226
Tel.: (574)2195799; (574) 21095785 Fax: (574)2195781 Medellín, Colombia
Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project



