Examinar índice de títulos


 
Número Título
 
Vol. 9, Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý Resumen   PDF
Tito Lívio Cruz Romão
 
Vol. 11, Núm. 1 (2018): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio) Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi Resumen   PDF
Riccardo Franzetti
 
Mutatis Mutandis Ebooks Contos latino-americanos: Contos hispano-americanos traduzidos para o português Detalles   PDF
Martha Lucía Pulido Correa (Org.)
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio) Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins Resumen   PDF
Andrés Arboleda Toro
 
Vol. 3, Núm. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor. Resumen   PDF
Rosario Valdivia Paz-Soldán
 
Vol. 12, Núm. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista Resumen   PDF   XML
Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz
 
Vol. 12, Núm. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher Resumen   PDF (English)   XML (English)
Kateřina Středová
 
Vol. 7, Núm. 1 (2014): La traductología en Brasil Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad Resumen   PDF
Lauro Amorim
 
Vol. 8, Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad Cuando se habla de traducción de textos científicos y técnicos, el debate parece concentrarse en la importancia de la precisión de conceptos y términos, y en la forma en que el uso de las herramientas computacionales permiten extraer y analizar el funcionamiento de las unidades terminológicas en el discurso científico. En el caso de la terminología bilingüe o multilingüe, tales procedimientos permitirían llegar a equivalencias para una “eficiente” comunicación intercultural. Sin embargo, permanecen todavía algunas cuestiones que consideramos relevantes y que parecen quedar al margen en los estudios sobre traducción científica y terminología: ¿podemos pensar los procesos normativos o hasta descriptivos de la terminología como procesos pasivos y libres de contradicciones, ignorando factores culturales, de hegemonía lingüística, académica y de ideología que circulan en los diálogos científicos? ¿La normalización sería capaz de lidiar con las posibilidades de equívoco? En ese sentido, realizamos una interfaz con la antropología para pensar los procesos de traducción de las denominadas ciencias sociales y humanas, y las posibles transformaciones que ocurren cuando se traduce en esos espacios. Resumen   PDF
Rita Elena Melian Zamora
 
Vol. 8, Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha Resumen   PDF
Marko Miletich Sánchez
 
Vol. 12, Núm. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais Resumen   PDF (Português (Brasil))   XML (Português (Brasil))
Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
 
Vol. 5, Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción Detalles   PDF
Juliana Alzate Sánchez, Martha Cheung
 
Vol. 8, Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna Resumen   PDF
Liliane Vargas Garcia
 
Vol. 4, Núm. 1 (2011): Borges y la traducción De la traducción Detalles   PDF
John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
 
Vol. 6, Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega Detalles   PDF
Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
 
Vol. 6, Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega Detalles   PDF
Jean Delisle, Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
 
Vol. 4, Núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman Resumen   PDF
Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda
 
Vol. 8, Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad Declaración Detalles   PDF
Revista Mutatis Mutandis
 
Vol. 3, Núm. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica Des Alpes aux Andes : quand Adam et Eve passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur Resumen   PDF
Stéphane Bourgue
 
Vol. 12, Núm. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero? Resumen
Julieta Amorebieta y Vera, Guillermina Remiro
 
Vol. 4, Núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas. Stone (2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 987-1-56368-418-0, 200 pp. Detalles   PDF
Alex Giovanny Barreto Muñoz
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio) Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp. Detalles   PDF
Ruby Jay-Pang Somerson
 
Vol. 1, Núm. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica Diálogo póstumo Resumen   PDF
John Jairo Gómez Montoya
 
Vol. 6, Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural Didática-artista da tradução: transcriações Resumen   PDF   PDF (Português (Brasil))
Sandra Mara Corazza
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio) Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación Resumen   PDF
Digmar Jiménez Agreda
 
Elementos 76 - 100 de 438 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project