Examinar índice de títulos


 
Número Título
 
Vol. 7, Núm. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2) Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir Resumen   PDF
Tito Lívio Cruz Romão
 
Vol. 4, Núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción Coloquio Historia de la tradución en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos interculturales (Barcelona, 13-14 de octubre de 2011) Detalles   PDF
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute
 
Vol. 6, Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012 Detalles   PDF
Danielle Dubroca Galin
 
Vol. 9, Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý Resumen   PDF
Tito Lívio Cruz Romão
 
Vol. 11, Núm. 1 (2018): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio) Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi Resumen   PDF
Riccardo Franzetti
 
Mutatis Mutandis Ebooks Contos latino-americanos: Contos hispano-americanos traduzidos para o português Detalles   PDF
Martha Lucía Pulido Correa (Org.)
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio) Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins Resumen   PDF
Andrés Arboleda Toro
 
Vol. 3, Núm. 2 (2010): Latinoamérica y los escritores-traductores Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor. Resumen   PDF
Rosario Valdivia Paz-Soldán
 
Vol. 8, Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA Resumen   PDF
Liliane Vargas Garcia
 
Vol. 5, Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción Detalles   PDF
Juliana Alzate Sánchez, Martha Cheung
 
Vol. 4, Núm. 1 (2011): Borges y la traducción De la traducción Detalles   PDF
John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
 
Vol. 6, Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega Detalles   PDF
Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
 
Vol. 6, Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega Detalles   PDF
Jean Delisle, Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
 
Vol. 4, Núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman Resumen   PDF
Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda
 
Vol. 8, Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad Declaración Detalles   PDF
Revista Mutatis Mutandis
 
Vol. 3, Núm. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica Des Alpes aux Andes : quand Adam et Eve passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur Resumen   PDF
Stéphane Bourgue
 
Vol. 12, Núm. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero? Resumen
Julieta Amorebieta y Vera, Guillermina Remiro
 
Vol. 4, Núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas. Stone (2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 987-1-56368-418-0, 200 pp. Detalles   PDF
Alex Giovanny Barreto Muñoz
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio) Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp. Detalles   PDF
Ruby Jay-Pang Somerson
 
Vol. 1, Núm. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica Diálogo póstumo Resumen   PDF
John Jairo Gómez Montoya
 
Vol. 6, Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural Didática-artista da tradução: transcriações Resumen   PDF   PDF (Português (Brasil))
Sandra Mara Corazza
 
Vol. 10, Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio) Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación Resumen   PDF
Digmar Jiménez Agreda
 
Vol. 9, Núm. 1 (2016): LITERATURA ITALIANA TRADUCIDA EN BRASIL Edições brasileiras das obras de Edmondo de Amicis Resumen   PDF
Lucia Wataghin
 
Vol. 9, Núm. 1 (2016): LITERATURA ITALIANA TRADUCIDA EN BRASIL Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas Resumen   PDF
Joseni Terezinha Frainer
 
Vol. 5, Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano El abandono del traductor Detalles   PDF
John Jairo Gómez Montoya, Walter Benjamin, Laurent Lamy, Alexis Nouss
 
Elementos 76 - 100 de 420 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 


Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project