Convocatoria: Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas

Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción

Vol. 11 #2 2018

Convocatoria

Editores: Sebastián García y Paula Andrea Montoya

Según un relato histórico ya tradicional, el Boom de los años 60 y 70 marca la entrada de América Latina en ese espacio de competencia por el capital simbólico que es la literatura mundial. Después de Macondo habría de venir McOndo, después del boom, toda una serie de réplicas y de boomcitos. A estas alturas el boom ya cuenta con sus olvidados, sus herederos, sus parricidas, sus hijos pródigos y hasta sus nietos, bisnietos y tataranietos ya lejanos. La diversidad de la producción literaria latinoamericana actual es tal que escapa a todo intento de reduccionismo crítico, resistiéndose a la periodización, a la nacionalización y a la canonización. El único asomo de consenso es quizás un cierto sentimiento de deber cumplido: de la invisibilidad internacional habríamos pasado a la emancipación transnacional, cuando no postnacional, trascendiendo progresivamente nuestra antigua condición de periferia.

 

Ahora bien, ¿qué tanto resiste este relato de un “progreso” a una mirada desde la perspectiva de la traducción y de la recepción?

 

Este número de Mutatis Mutandis convoca a todos los traductores e investigadores de la literatura latinoamericana a someter a discusión: ¿qué se traduce del mundo latinoamericano a otros contextos?, ¿quién traduce, cómo se traduce? ¿qué impacto tienen estas obras?, ¿qué estrategias editoriales se ponen en marcha para difundir estos nuevos autores?

 

Entre las propuestas se tendrán en cuenta temas como:

  • La traducción entre espacios latinoamericanos: Hispanoamérica, Brasil y El Caribe.
  • Miradas norteamericanas, europeas, asiáticas, africanas y de Oceanía sobre la literatura latinoamericana traducida.
  • Traducción de diversos géneros literarios: novela, poesía, cuento, ensayo, teatro, literatura infantil, etc.
  • Traducción e industrias editoriales (grandes e independientes) dedicadas a difundir autores latinoamericanos.
  • Revistas y publicaciones periódicas que difundan literatura traducida y crítica literaria latinoamericana.
  • Retraducciones, traducciones comparadas y nuevas interpretaciones.
  • Visibilidad (o invisibilización) de las escritoras latinoamericanas en los catálogos, antologías y eventos de promoción de literatura traducida.
  • Escritores e intelectuales como agentes de traducción.
  • Identidades múltiples: traducción del multilingüismo, de la multiculturalidad de la literatura latinoamericana. Traducción y difusión de las literaturas indígenas y afro-americanas.
  • Figuras de traductores literarios y experiencias traductivas.

 

Recibiremos artículos en español, inglés, francés y portugués.

Publicación de la convocatoria: 15 de diciembre 2017

Recepción de resúmenes (máximo 200 palabras): 2 de febrero de 2018

Recepción de artículos (entre 7000 y 12000 palabras): 30 abril de 2018. Consultar por favor las directrices para autores: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines

Publicación de artículos: Septiembre/octubre de 2018

 

L’Amérique latine traduite : chemins et destins de la littérature latino-américaine entre les langues

 

Mutatis Mutandis Revue Latino-américaine de Traduction

Vol. 11 #2 2018

Appel à textes

Éditeurs: Sebastián García et Paula Andrea Montoya

 

Selon un récit historique déjà  traditionnel, le Boom des années 60 et 70 marque l’entrée de l’Amérique Latine dans cet espace de concurrence pour le capital symbolique que constitue la littérature mondiale. Après Macondo vint McOndo, après le Boom, toute une série de répliques et de mini-booms. Depuis, le Boom a eu le temps d’avoir ses oubliés, ses héritiers, ses parricides, ses enfants prodigues, voire même ses petits-enfants, arrière-petits-enfants et arrière-arrière-petits-enfants lointains. La diversité de la production littéraire latino-américaine est telle qu’elle échappe à toute tentative de réductionnisme critique et se résiste à la périodisation, la nationalisation et la canonisation. Le seul soupçon de consensus serait peut-être un certain sentiment du devoir accompli : de l’invisibilité internationale nous serions passés à l’émancipation transnationale, voire post-nationale, en dépassant progressivement notre condition de périphérie.

 

Cela dit, ¿dans quelle mesure ce récit d’un « progrès » pourrait-il résister à un regard jeté depuis la perspective de la traduction et de la réception ? Le présent numéro de Mutatis Mutandis invite les traducteurs et les chercheurs autour de la littérature latino-américaine à soumettre à discussion un certain nombre de questions : ¿Que traduit-on du monde latino-américain vers d’autres contextes ?, ¿Qui traduit, comment traduit-on ?, ¿Quel est l’impact de ces œuvres ? ¿Quelles stratégies éditoriales sont mises en œuvre afin d’assurer la promotion et la diffusion de ces auteurs ?

 

Les propositions de texte pourront aborder des sujets comme :

 

  • La traduction entre espaces latino-américains : L’Amérique Hispanique, le Brésil et le Caraïbe
  • Regards nord-américains, européens, asiatiques, africains et d’Océanie sur la littérature latino-américaine traduite.
  • Traduction de divers genres littéraires : roman, poésie, nouvelles, essai, théâtre, littérature d’enfance et de jeunesse, etc.
  • Retraductions, traductions comparées et nouvelles interprétations
  • Visibilité (ou invisibilisation) des écrivaines latino-américaines dans les catalogues, anthologies et divers évènements de promotion de la littérature traduite.
  • Identités multiples : traduction du plurilinguisme, du multiculturalisme de la littérature latino-américaine. Traduction et diffusion des littératures indigènes et afro-américaines.
  • Traduction et industries éditoriales (grandes et/ou indépendantes) consacrées à la diffusion d’auteurs latino-américains.
  • Revues et publications périodiques participant à la diffusion de la littérature traduite et de la critique latino-américaine.
  • Ecrivain.e.s et intellectuel.le.s en tant qu’agents de traduction
  • Figures de traducteurs et traductrices littéraires et expériences traductives.

 

Les propositions pourront être rédigées en espagnol, anglais, français ou portugais.

Publication de l’appel à textes : 15 décembre 2017

Date limite d’envoi des résumés (200 mots maximum) : 2 février 2018

Date limite d’envoi d’articles (entre 7000 et 12000 mots) : 30 avril 2018

Publication en ligne prévue pour septembre / octobre 2018



Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project