William Makepeace Thackeray and Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky: Name sensitive Authors. In Homage to Great Novelists

Alexander Vladimirorovich Kalashnikov

Resumen


Abstract:

The article features characteristic names, hereinafter referred to as charactonyms, in the works by W.M. Thackeray (1811 - 1863) and F.M. Dostoyevsky (1821 - 1881). Thus, the paper may serve as a contribution to the studies of the legacy of the two great English and Russian writers. Having studied anthroponyms in the works of these writers, two types of charactonyms have been defined and considered from the perspective of translation - veiled characteronyms and charactonyms personalia, including a subgroup - charactonyms incorporating a characteristic common stem. To study these types of charactonyms the material has been mostly borrowed from the novel The Newcomes and the tale The Rose and the Ring by W.M. Thackeray and their translations into Russian. Names from the works by F.M. Dostoyevsky are also under consideration, especially: Stavrogin from the novel The Demons and Karamazov from the novel The Brothers Karamazov.
Keywords: anthroponyms, veiled charactonyms, charactonyms personalia.

 

W.M. THACKERAY Y F.M. DOSTOYEVSKY: AUTORES QUE UTILIZAN NOMBRES SENSITIVOS. HOMENAJE A GRANDES NOVELISTAS

Resumen:

Este artículo se enfoca en nombres característicos que denominaremos caractónimos, en las obras de W.M. Thackeray (1811 - 1863)  y de  F.M. Dostoyevsky (1821 - 1881). El propósito de este trabajo es contribuir a los estudios sobre el legado de dos grandes autores, uno inglés, el otro ruso. Al estudiar los antropónimos en los trabajos de estos escritores, hemos definido y considerado dos tipos de caractónimos desde la perspectiva de la traducción: caractónimos velados y caractónimos personalia, que incluyen un subgrupo de caractónimos que incorporan una raíz característica. Para estudiar este tipo de caractónimos  hemos tomado material de la novela The Newcomes y el cuento The Rose and the Ring de W.M. Thackeray y sus traducciones al ruso. También hemos considerado nombres de los trabajos de F.M. Dostoyevsky, entre ellos Stavrogin de la novela  The Demons and Karamazov de la novela  The Brothers Karamazov.
Palabras clave: antropónimos, caractónimos velados, caractónimos personalia.

 

W.M. THACKERAY ET F.M. DOSTOYEVSKY: AUTEURS QU’UTILISENT DES NOMS SENSITIVES. HOMMAGE À DES GRANDS ROMANCIERS

Résumé :

Dans cet article nous nous occupons des noms caractéristiques appelés charactonymes, chez W.M. Thackeray (1811 - 1863)  et chez  F.M. Dostoïevski (1821 - 1881). Le but de ce travail est de contribuer aux études sur l'héritage qui nos ont laisse ces deux grands auteurs, l'un anglais, l'autre russe. En étudiante les anthroponymes chez les deux écrivains, nous avons défini et considéré deux types de  charactonymes dès la perspective de la traduction: des charactonymes voilés et des caractonymes personalia, dans lesquelles un sous-groupe de charactonymes qui incorporent une racine caractéristique est incluse. Afin d'étudier ce type des charactonymes nous avons utilisé matériel du roman The Newcomes et le conte The Rose and the Ring de W.M. Thackeray et ses traductions en russe. Nous avons aussi considéré les noms chez F.M. Dostoïevski, entre eux, Stavrogin dans le roman  The Demons et Karamazov dans le roman  The Brothers Karamazov.
Mots clé : anthroponymes, charactonymes voilés,  charactonymes personalia.


Palabras clave


anthroponyms; veiled charactonyms; charactonyms personalia

Texto completo:

PDF (English) PDF

Referencias


Berdyaev, Nickolay (1914). Stavrogin/Russkaya mysl’, № 5, 80-89. Retrieved July 15, 2011, from

http://www.magister.msk.ru/library/philos/berdyaev/berdn022.htm

Bantas, A. (1994). “Names, Nicknames, and Titles in Translation” en Perspectives: Studies in Translatology, № 1, 79 – 87.

Dostoyevsky, F. M. (1988). Brat’ya Karamazovy. [The Brothers Karamazov] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

The Holy Bible. King James Version. (1991). Colorado: International Bible Society.

Maylath, Bruce. (1996). “The trouble with Ibsen's Names” en Names, № 64 (1), 41-58.

Nabokov, Vladimir. (1992). Anya v strane chudes. [Anya in Wonderland] Moscow: Raduga.

Nida Eugene, & Taber, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Rajec, E. (1978). The Study of Names in Literature. A Bibliography. Nueva York: Saur, Cop.

Terras, Victor. (2002). A Karamazov companion: commentary on the genesis, language, and style of Dostoevsky’s Novel. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.

Thackeray, William Makepeace (1854). The Rose and the Ring and Ballads. Nueva York: Hurst & Company Publishers.

Thackeray, William Makepeace (n.d.). The Newcomes. Thackeray's complete works. Nueva York: Thomas Y. Crowell &Company.

Thackeray, William Makepeace. (1978). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 8 Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem’i, sostavlennoye Arturom Pendennisom, esquirom. [Works in 12 volumes. Volume 8 The Newcomes: Memoirs of a most Respectable Family. Edited by Arthur Pendennis, Esq.] Moscow: Khudozhestvennaya literatura. Translation English-Russian by de R. N. Pomerantseva.

Thackeray, William Makepeace. (1980). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 12. Povesti, ocherki, roman. [Works in 12 volumes. Volume 12. Stories, Essays, a Novel] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

Törnquist, E. (2004). Eugene O’Neill: a Playwright’s Theatre. Londres: McFarland Company, Inc., Publishers.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project