De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda

Resumen


Resumen:

El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
Palabras Clave: Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traducciones, retraducciones.

 

SUR LES DEUX MANIÈRES DE TRADUIRE DE SCHLEIERMACHER, DANS LES TRADUCTIONS DE GARCÍA YEBRA ET D'ANTOINE BERMAN

Résumé :

Le but de cet article est de faire un commentaire sur l'essaie de Schleiermacher dans la traduction française et dans la traduction espagnole. Cela va nous permettre de percevoir les traducteurs comme lecteurs de traductions. Car, il est évident que si Berman lut la traduction de García Yebra et s'en est même inspiré pour faire sa traduction, García Yebra aussi lut la traduction de Berman pour y chercher les équivalences par  rapport à sa traduction espagnole. Lectures et relectures, traductions, retraductions et commentaires autour des deux manières du traduire.
Mots clé : Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traductions, retraductions.

 

ON THE TWO WAYS OF TRANSLATING BY SCHLEIERMACHER IN GARCÍA YEBRA’S AND ANTOINE BERMAN’S TRANSLATIONS

Abstract:

The aim of this paper is to comment on Schleiermacher's  essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. It is clear that if Berman read and got his inspiration from García Yebra's Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman's translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating.
Key Words: Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, translations, retranslations.


Palabras clave


Schleiermacher; García Yebra; Antoine Berman; traducciones; retraducciones.

Texto completo:

PDF

Referencias


De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.

De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.

García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.

Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.

Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).

Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project