Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM

Jean Delisle

Resumen


Résumé :

Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à mon exposé le titre suivant, qui n’en est pas vraiment un : « Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom ». Ces cinq mots correspondent aux cinq parties de mon exposé. Dans la première, portant sur l’historiographie, nous verrons brièvement comment, selon moi, il convient d’écrire l’histoire de la traduction. La deuxième est consacré à un projet d’étude des notions d’histoire de la traduction et la troisième à la manière dont les traducteurs ont conçu le sens au fil des siècles. Dans la quatrième partie, je vous parlerai du dictionnaire de citations sur la traduction que je viens de terminer pour finir par une brève description d’un instrument pédagogique nouveau en enseignement de la traduction, un cd-rom sur l’histoire de la traduction.
Mots clés : histoire de la traduction, historiographie, traducteur, sens, dictionnaire de citations, enseignement de la traduction, pédagogie de la traduction, cd-rom interactive.

Resume:

Les voy a hablar sobre la historia de la traducción, el tema que más me agrada. Titulé mi exposición: “Historiografía, nociones, sentido, citas, cd-rom”, palabras que corresponden a cada una de las cinco partes de mi charla. En la primera parte, sobre historiografía, veremos brevemente cómo, en mi opinión, se debe escribir la historia de la traducción. La segunda parte está dedicada a un proyecto de estudio sobre las nociones de historia de la traducción, y la tercera a la manera cómo los traductores han concebido el sentido a través del tiempo. En la cuarta parte, les hablaré sobre el diccionario de citas sobre la traducción, cuya redacción acabo de terminar, y concluiré con una breve descripción de un instrumento pedagógico de nuevas tecnologías en enseñanza de la traducción: un cd-rom sobre la historia de la traducción.
Palabras clave: historia de la traducción, historiografía, traductor, sentido, diccionario de citas, enseñanza de la traducción, pedagogía de la traducción, cd-rom interactivo

Summary:

I will be dealing with the History of Translation, my favourite topic. The Title “Historiography, notions, sense, quotations, cd-rom”, correspond to the five sections into which my paper is divided. In the first part, about Historiography, we will see briefly, how in my opinion, history of translation must be written. The second part is dedicated to project on the notions of history of translation, and the third to the way translators have conceived sense throughout time. In the fourth part I will talk about the dictionary of quotations that I just finished, to conclude with a short description of a cd-rom as a pedagogical tool for the teaching of translation.
Key words: history of translation, historiography, translator, sense, quotations dictionary, didactics of translation, pedagogy of translation, interactive cd-rom.

Resumo:

Falarei sobre a história da tradução, o tema que mais me agrada. Na primeira parte deste texto, baseado em minha exposição: "Historiografía, nociones, sentido, citas, cd-rom", sobre historiografia, veremos brevemente como, na minha opinião, deve-se escrever a história da tradução. A segunda parte está dedicada a um projeto de estudo sobre as noções de história da tradução, e a terceira trata sobre a maneira como os tradutores têm concebido o sentido através do tempo. Na quarta parte, falarei sobre o dicionário de citações sobre a tradução, cuja redação finalizei recentemente, e concluirei com uma breve descrição de um instrumento pedagógico de novas tecnologias no ensino da tradução: um CD-ROM sobre a história da tradução.
Palavras-chave: história da tradução, historiografia, tradutor, sentido, dicionário de citações, ensino da tradução, pedagogia da tradução, cd-rom interativo.


Palabras clave


historia de la traducción; historiografía; traductor; sentido; diccionario de citas; enseñanza de la traducción; pedagogía de la traducción; cd-rom interactivo

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project