La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual

Nayelli Castro Ramírez

Resumen


Resumen:

La denominación "filosofía alemana" o "filosofía española" es resultado de proyectos de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo alemán del siglo XIX a las posiciones historicistas latinoamericanas, pasando por el proyecto de renovación cultural de José Ortega y Gasset, puede trazarse un mapa intelectual en el cual filosofía, lengua y nación están estrechamente vinculadas y en el cual la relación entre las diferentes "tradiciones" no puede prescindir de la traducción. En el contexto del movimiento de renovación cultural española, esta geografía intelectual da lugar a un pronunciado interés por la filosofía producida en Alemania (Dilthey, Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua de la filosofía en el siglo XX? ¿De qué manera sus traductores al español salvan la distancia entre dos "tradiciones" que se antojan tan diferentes? El presente artículo responde a estas preguntas a partir del análisis de la intervención paratextual de tres traductores de la filosofía alemana al español.
Palabras clave: traducción, filosofía, alemán, español, traductor, representación, paratextos.

 

THE “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS:  A PARATEXTUAL PERSPECTIVE

Abstract:

The label "German philosophy" or "Spanish philosophy" is a consequence of cultural nationalist endeavors, which link the philosophy of a country to its national language. From German Romanticism to Latin-American historicist positions, and José Ortega y Gasset's cultural renewal project, we can draw an intellectual map, in which Philosophy, language and nation are closely related and rely heavily on translation. In the context of the Spanish cultural renovation, this intellectual geography goes hand in hand with the translation of German philosophy (Husserl, Heidegger, Dilthey). How did the German language become the language of philosophy in the 20th century? How did Spanish translators reconcile the differences between the Spanish and the German traditions? In this paper, I attempt to answer these questions by analyzing the paratextual interventions of three translators of German philosophy into Spanish.
Key words: translation, philosophy, German, Spanish, translator, representation, paratexts.

 

LA REPRÉSENTATION DE LA « TRADITION PHILOSOPHIQUE ALLEMANDE » PAR SES TRADUCTEURS EN ESPAGNOL. UNE PERSPECTIVE PARATEXTUELLE

Résumé :

La dénomination « philosophie allemande » ou « philosophie espagnole » est le résultat des projets de nationalisme culturel qui lient la production philosophique d'un pays avec sa langue nationale. Dès le romantisme allemand du XIXe siècle jusqu'aux positions historicistes latino-américaines,  en passant par le projet de renouvellement culturel de José Ortega y Gasset, on peut tracer une carte intellectuelle sur laquelle une philosophie, une langue et une nation sont étroitement liées et sur laquelle la relation entre différentes « traditions » se construit par les traductions. Dans le contexte du mouvement de renouvellement culturel espagnol, cette géographie intellectuelle donne lieu à un intérêt prononcé pour la philosophie produite en Allemagne (Dilthey, Husserl et Heidegger,) et en conséquence pour sa traduction. Comment l'allemand parvient-il à devenir la langue de la philosophie au XXe siècle ? De quelle manière ses traducteurs en espagnol rapprochent-ils la distance entre deux « traditions » qui semblent si différentes ? Le présent article répond à ces questions à partir de l'analyse de l'intervention paratextuelle de trois traducteurs de la philosophie allemande en Espagnol.
Mots clés : traduction, philosophie, Allemand, Espagnol, traducteur, représentation, paratextes.


Palabras clave


traducción, filosofía, alemán, español, traductor, representación, paratextos

Texto completo:

PDF

Referencias


Cassin, Barbara (dir.) (2004). “Présentation”, Vocabulaire européen des philosophies. Paris: Le Robert-Seuil. xvii-xxii.

Delisle, Jean y Judith Woodsworth (eds.) (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : PUO.

Díaz Arciniega, Víctor (1996). Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934-1996). México: F.C.E.

García Bacca, Juan David (1968). “Prólogo”, Martin Heidegger, Hoelderlin y la esencia de la poesía, tr. y comentarios J.D. García Bacca. Mérida, Venezuela: Universidad de los Andes.8-12 y 43-87.

García Bacca, Juan David (1944). “Prólogo”, Martin Heidegger, Hoelderling [sic] y la esencia de la poesía seguido de la Esencia del fundamento, tr. Juan David García Bacca. México: Séneca. 7-14 y 145-161.

Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Seuil.

Feijoo, Benito Jerónimo (1799 [1728]). “Mapa intelectual y cotejo de Naciones”, en Teatro crítico universal, tomo segundo, D. Joaquín Ibarra (ed.), con las adiciones del Suplemento, Real Compañía de Impresores y Libreros. 299-321. [en línea] http://www.filosofia.org/bjf/bjft215.htm (consultado el 9 de abril de 2012).

Gaos, José (2000) “Normas para las traducciones, introducciones y notas de una colección de textos filosóficos”, en La filosofía en la Universidad. Obras Completas, tomo XVI, prólogo de Juliana González, nota del coordinador de la edición, Antonio Zirión. México: UNAM.

Gaos, José (1993). Antología del pensamiento de lengua española en la Edad contemporánea Obras completas, tomo V. México: UNAM.

Gaos, José (1955). “Presentación”, en Lecciones sobre historia de la filosofía I, de Georg Wilhelm Friedrich Hegel, traducción de W. Roces. México, F.C.E. vii-viii.

Gaos, José (1951) “Prólogo, introducción e índice de traducciones”, Martin Heidegger, El ser y el tiempo, tr. José Gaos. México: FCE. 7-151.

Gil Villegas, Francisco (2001). “Relaciones culturales germano-mexicanas: la dimensión filosófica”, León E. Biber (coord.), Las relaciones germano-mexicanas. Desde el aporte de los hermanos Humboldt hasta el presente. México: El Colegio de México-Servicio Alemán de Intercambio Académico-UNAM. 273-292.

Heidegger, Martin (1987 [1930]). De l’essence de la liberté humaine. Introduction à la philosophie. tr. E. Martineau, Paris : Gallimard.

Ímaz, Eugenio (1945c). “Prólogo”, en Wilhelm Dilthey, Vida y poesía, tr. de E. Ímaz. México, FCE. ix-xvi.

Ímaz, Eugenio (1944). “Prólogo”, en Wilhelm Dilthey, Hombre y mundo en los siglos XVI y XVII. México, FCE. ix-xvi.

Larraz Elorriaga, Fernando (2011). “Los exiliados y las colecciones editoriales en Argentina”, en Andrea Pagni (ed.), El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios. Madrid: Iberoamericana-Vervuert. 129-144.

Lefebvre, Jean-Pierre (2004) “Allemand”, Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophies. Paris : Le Robert-Seuil. 53-63.

Marías, Julián (1972). Los españoles. Vol. 2, Madrid, Ediciones de la Revista de Occidente.

Maingueneau, Dominique (1995). «L‟énonciation philosophique comme institution discursive», Langages 119/29. 40-62.

Marquet, Jean-François (1989) “L‟allemand”, André Jacob (dir.), Encyclopédie philosophique universelle. Le discours philosophique, tome 4. Paris : Presse de l‟Université de France. 147-166.

Ortega y Gasset, José (1985). El espíritu de la letra, Ricardo Senabre (ed.), Madrid: Cátedra.

Schaeffer, Jean-Marie (1987). « Note sur la préface philosophique », Poétique no. 69. 34-44.

Tahir Gürçaglar, Sehnaz (2002). “What Texts Don‟t Tell. The Use of Paratexts in Translation Research”, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome Publishing. 44-60.

Valdecantos, Antonio (2003) “Meditaciones coloniales sobre la filosofía contemporánea en España” en Juan Cristóbal Cruz Revueltas, (comp.), La filosofía en América Latina como problema y un epílogo desde la otra orilla. México: Publicaciones Cruz O.S.A. 205-229.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project