Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco

Ulises Franco

Resumen


 

Abstract:

In a growing multilingual literary world, translators have found themselves challenged by literary texts that mix two or more languages in their desire to express a bilingual reality inherent to a particular group of individuals. The most common representation of this mixing of linguistic codes is code-switching (CS), which in most translations becomes inexistent through a change of register or other strategies that tend to efface the presence of this phenomenon in the translated literary text. The purpose of this paper is to examine the strategies proposed by scholars and translators for the translation of code-switching and eventually propose a translational strategy that will preserve the phenomenon of CS in the translation, namely in the story "Strictly Professional" written by Chilean-Canadian author Francisco Ibáñez-Carrasco. This strategy aims at creating a parallelism between the source text (ST) and the target text (TT) in terms of its aesthetics, which will allow for a more active participation of the receiver of the TT and will reveal the otherness of the ST included in the CS.
Key words: Translation, Literary Translation, Code-Switching, Multilingualism, Queer Literature, Francisco Ibáñez-Carrasco.

 

 

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL”  EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO

Resumen:

En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores  han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC. 
Palabras clave: Traducción, Traducción literaria, Alteración de códigos, Multilingüismo, Literatura homosexual, Francisco Ibáñez-Carrasco.

 

LA TRADUCTION DE TEXTES MULTILINGUES: LE CAS DE “STRICTLY PROFESSIONAL”  CHEZ KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO PAR FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO

Résumé :

Dans un monde littéraire multilingue grandissant, les traducteurs se sont trouvés défiés par les textes littéraires qui mélangent deux langues ou plus afin d'exprimer une réalité bilingue inhérente à un groupe particulier d'individus. La représentation la plus commune de ce mélange de codes linguistiques est l'alternance du code linguistique (code-switching, CS), qui dans la plupart des traductions devient inexistant dû au changement de registre ou à d'autres stratégies qui ont tendance à effacer la présence de ce phénomène dans le texte littéraire traduit. Le but de cet article est d'examiner les stratégies proposées par spécialistes et traducteurs pour la traduction de l'alternance du code linguistique et de, finalement, proposer une stratégie translationnelle qui maintiendra le phénomène du CS dans la traduction, dans le conte « Strictly Professional » écrit par l'auteur Chilien canadien Francisco Ibáñez-Carrasco. Cette stratégie vise à créer un parallélisme entre le texte source (TS) et le texte cible (TC) du point de vue de son esthétique, qui tiendra compte d'une participation plus active du récepteur du TC et révélera l'altérité du TS incluse dans le CS.
Mots clés : traduction, traduction littéraire, alternance du code linguistique, multilinguisme, littérature homosexuelle.


Palabras clave


Translation; Literary Translation; Code-Switching; Multilingual; Queer Literature; Francisco Ibáñez-Carrasco

Texto completo:

PDF

Referencias


Aranda Oller, Lucía V. La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto socio-histórico. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1992.

Auer, Peter. Introduction. Bilingual Conversation Revisited. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. 2nd ed. New York: Routledge, 1998.

Bojanini, Lina. "Traducción al español de una voz de "El Barrio" - Rituals of Survivors de Nicholasa Mohr." Mutatis Mutandis 1.1 (2008): 25-33.

Chan, Leo Tak-Hung. "Translating Bilinguality." The Translator 8.1 (2002): 49-72.

Chapdelaine, Annick, and Gillian Lane-Mercier. "Présentation: Traduire les sociolectes: définitions, problématiques, enjeux." Meta: Journal des traducteurs 7.2 (1994): 7-10.

Cincotta, Madeleine Strong. Naturalising Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Sydney, 1996.

Coates, Carrol F. Introduction. General Sun, My Brother. A Novel. Ed. Jacques Alexis.

Charlottesville: The University Press of Virginia, 1999. ix-xxxviii.

Derrida, Jacques. "Roundtable on Autobiography." Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography,Transfer and Translation. Ed. Christie V. McDonald. New York: Schocken Books, 1985. 93-161.

Durrell, Martin. "Sociolect. Soziolekt." Vol. 1. Sociolinguistics / Soziolinguistik An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft . Ed. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton, 2004. 200-05.

García Vizcaíno, María J. “Translating Code-Switching in Chicano Fiction.” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 3 (2005): 111-21.

Harvey, Keith. Intercultural Movements. American Gay in French Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.

Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method" Spanish to English. 13th ed. New York: Routledge, 2008.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. 2nd ed. Madrid: Cátedra, 2004.

Ibáñez-Carrasco, Francico. Killing Me Softly. Morir Amando. San Francisco: Suspect Thought Press, 2004. 13-29.

Leppihalme, Ritva. "The Two faces of Standardization. On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue." The Translator 6.2 (2000): 247-69.

Lewis, R A. "Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques." Meta: Journal des traducteurs 48.3 (2003): 411-20.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Koninklijke Brill, 2003.

Nord, Christianne. Translating as a Purposeful Activity. 3rd ed. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.

Pym, Anthony. "On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts." JoSTrans-The Journal of Specialised Translation 1 (2004). Web. 1 Sept. 2011. http://www.jostrans.org/issue01/art_pym.php

Stratford, Madeleine. "Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme." Meta: Journal des traducteurs 53.3 (2008): 457-70.

Tatum , Charles M. "Chicano Literary Criticism." Chicano Literature: A Reference Guide. Ed. Julio A. Martínez and Francisco A. Lomelí. Westwood, CT: Greenwood Press, 1985, 121-37.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invivibility. A History of Translation. 2nd ed. Abingdon, Oxon: Routledge, 2008.

Venuti, Lawrence. "Re: enquiry." Message to the author. 21 Nov. 2008. E-mail.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project