Pablo Neruda y la traducción

Adolfo de Nordenflycht

Resumen


Resumen:  

Este artículo se propone presentar una bibliografía comentada de la obra de Pablo Neruda, particularmente, en lo que se refiere a su obra traductora. Se pretende resaltar la amplitud de espíritu de Neruda, dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien, o que hasta desconocía. También intenta sino analizar, por lo menos comentar, el asunto de la interferencia de la traducción en la obra creativa del poeta.
Palabras Clave: obra traductora, interferencia de la traducción, obra creativa.

 

PABLO NERUDA AND TRANSLATION

Abstract:

This article sets to present a commented bibliography of Pablo Neruda's work, especially in reference to his translation work. It intends to emphasize the extent of Neruda's spirit, attained on his countless trips -many of these trips as part of his diplomatic work-. The force of his spirit was also achieved due to the languages he was in contact with and because of his baldness in translating even from languages he didn't know well or didn't know at all. This article also intents if not to analyze, at least to comment, the issue of the interference of translation  with the creative work of the poet.
Key words: translation work, interference of translation, creative work.

 

PABLO NERUDA ET LA TRADUCTION

Résumé :

Cet article se propose de présenter une biographie commentée de l'œuvre de Pablo Neruda, en faisant allusion particulièrement à son œuvre traductrice. On propose de ressortir l'ampleur d'esprit de Neruda gagné à travers ses nombreux voyages, qui font, en bon mesure, partie de son travail diplomatique, à travers aussi des langues avec lesquelles il est entré en contact, et par son audace à entreprendre des traductions même à partir de langues qu'il ne connaissait pas très bien, ou qu'il ne connaissait même pas du tout. On se propose aussi sinon d'analyser, au moins de commenter, le thème de l'interférence de la traduction dans l'œuvre créative du poète.
Mots clés: ouvre traductrice, interférence de la traduction, œuvre créative.


Palabras clave


obra traductora, interferencia de la traducción, obra creativa

Texto completo:

PDF

Referencias


Căprăroiu, Gabriela (2009). “Neruda traductor: el ejemplo rumano”. Escritural 1. CRLA. Archivos, marzo de 2009.

Căprăroiu, Gabriela (2008). “Neruda traductor: 44 poetas rumanos (1967)”, en Nerudiana núm. 5, agosto 2008.

Jiménez, Juan Ramón (1942) Españoles de tres mundos. Buenos Aires: Losada.

Loyola, Hernán (2002). “Notas”, Pablo Neruda, Obras completas. Nerudiana dispersa II Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Millares, Selena (1993) “Neruda traductor” Boletín de la Fundación Pablo Neruda. Primavera de 1993.

Millares, Selena (2008). Neruda, el fuego y la fragua: ensayo de literatura comparada. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Neruda, Pablo (1967). “Palabras del traductor”, 44 Poetas rumanos, trad. Pablo Neruda, Buenos Aires: Losada, 1967.

Neruda, Pablo (2002). Obras completas V. Nerudiana dispersa II. 1922-1973. Edición de Loyola, Hernán. Barcelona: Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores.

Predmore, Michael P. (2004) “Imágenes y visiones apocalípticas en Residencia en la tierra y Canto general: de Revelación a Revolución en la poesía de Pablo Neruda” Revista Chilena de Literatura Nº 65. Noviembre 2004.

Spivak, G. (1993) “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. Londres: Routledge.

Ulloa Cárdenas, Darío. “Romeo y Julieta, según Neruda. Significado actual”. http://www.escritores.org/index.php/recursos-para-escritores/colaboraciones/3726-romeo-y-julieta-segun-neruda

Ulloa Cárdenas, Darío (1997) “Neruda, humilde traductor”. Atenea nº 476. Segundo semestre.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project