Epistemology, translation and a path for meaning

Heidy Gutierrez

Resumen


Abstract:

Basically, this essay traces an epistemological line. It starts by mentioning how positivism has influenced thought and knowledge today, especially in the field of Translation Studies. There is also reference to the influence of continental philosophy, known as well as post-structuralism and its influence on what has been called the Cultural Turn in Translation Studies. From both paradigms, scholars work hard in order to give a scientific status to the discipline. In his path towards understanding, Paul Ricoeur has made a significant contribution with his inquiry method and his notion of meaning.
Key words: Translation Studies, epistemology, meaning, event, dialectics.

 

EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO

Resumen:

Este ensayo tiene una mirada epistemológica en dos sentidos. En la primera parte del texto, se hace referencia a cómo el positivismo ha influenciado la forma en que pensamos hoy, en particular en el campo de la traductología. También se señala, de forma más breve, la influencia  que el post-estructuralismo ha tenido en el cambio de paradigma en la disciplina, denominado El giro cultural en la traductología. Desde ambos paradigmas, los investigadores han intentado dar un estatus científico a la disciplina. En la segunda parte, se describe el método de investigación utilizado por el filósofo Paul Ricoeur para explicar su idea de sentido, en su recorrido hacia la comprensión.
Palabras clave: Traductología, epistemología, sentido, acontecimiento, dialéctica.

 

ÉPISTÉMOLOGIE, TRADUCTION ET LE CHEMIN VERS LE SENS

Résumé :

Cet essai présente une double vision épistémologique. Dans la première partie du texte, on fait référence à l'influence du positivisme sur la pensée contemporaine, en particulier, sur la pensée de la Traductologie. On fait référence aussi à l'appropriation que la Traductologie a faite de quelques idées du poststructuralisme, phénomène désigné comme Le tournant culturel de la Traductologie. À partir des deux paradigmes, les spécialistes ont essayé de donner un statut scientifique à la discipline. Dans la deuxième partie du texte, on fait la description de la méthode de recherche dont Paul Ricoeur se sert pour exprimer sa notion du  sens, dans son chemin  vers la compréhension. 
Mots clés : Traductologie, épistémologie, sens, événement, dialectique.

 


Palabras clave


Translation Studies; epistemology; meaning; event; dialectics; Traductología; epistemología; significado; evento; dialéctica

Texto completo:

PDF PDF (English)

Referencias


AUDI, R. (Ed.) (1995). The Cambridge Dictionary of Philosophy. United Kingdom, Cambridge University Press.

BAKER, M. (Ed.) (2001). Discourse Analysis and Translation in ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES. London – NY, Routledge.

DAVIS, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester, St. Jerome.

GAMBIER, Y. & van DOORSLAER, L. (Ed.)(2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.

GONZALEZ, F. (1995). 3ra. Ed. Una Tesis - El derecho a no obedecer. Medellín, Universidad Pontificia Bolivariana.

GUTTING, GARY (1998). Post-structuralism. In E. Craig (Ed.), Routledge Encyclopedia of Philosophy. London: Routledge. Retrieved June 20, 2012, from http://www.rep.routledge.com/article/N045SECT3

MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. URSS, Nrf Gallimard.

KLIMKIEWICZ, A. (2001). Bakhtine et l’herméneutique du XXe siècle : interprétation, traduction, dialogue. PhD Thesis, Linguistics and Translation Department. University of Montreal.

LEEUWEN van T. M. (1981). The Surplus of Meaning. Ontology and Eschatology in the Philosophy of Paul Ricoeur. Amsterdam, Rodopi.

RICOEUR, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth-Texas, The Texas Christian University Press.

SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1986). Interpréter pour traduire. Paris, Didier Érudition.

SIMMS, K. (2003). Paul Ricoeur. London and New York, Routledge.

TYMOCZKO, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.

WALLERSTEIN, I. (1991). Unthinking Social Science. The Limits of Nineteenth Century Paradigms. Philadelphia, Temple University Press.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project