La Romania : ébauche d’un carrefour linguistique

Francisco Javier Calvo del Olmo

Resumen


Résumé :

Cet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues vernaculaires » chez Berman pour la mettre en rapport avec les théories apportées par la linguistique et la philologie romane. A ce but, on décrit l'articulation synchronique des territoires latino phones, la Romania, et on en ébauche l'évolution sur l'axe diachronique. Tout en démarquant une Romania Maior et une Romania Minor, on énumère les langues issues du latin, on définit les rapports de pouvoir et les relations culturelles entre elles et on expose deux dynamiques contrastées qui opèrent sur l'espace latin dans l'actuel contexte de mondialisation. Finalement, on espère que ces analyses fournissent des outils pour les chercheurs et les traducteurs qui souhaitent travailler dans le domaine néolatin.
Mots clé : langues romanes, relations culturelles, traduction.

 

ROMANIA: OUTLINE OF A LINGUISTIQUE INTERSECTION

Abstract:

This paper aims to present the Romance languages connections as a factor which determines the translation between languages of this family. First, we take the Berman's idea "vernaculars network" and we relate it with the theories made by Romance linguistics and Romance philology. For this purpose, we describe articulation of Latino-speaking  territories, the Romania, and we outline the evolution on the synchronic and the diachronic axis. Whereas differentiating one Romania Maior and one Romania Minor, we list the languages descended from Latin, we define the power relations and (cross-)cultural relations between them and we present two contrasting dynamics that operate in the Latin space at the current context of globalization. Finally, we expect that these analyses provide tools for researchers and translators who wish to work in the Romance sphere.
Key words: Romance languages, cross-cultural relations, translation.

 

RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

Resumen:

Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red de lenguas vernáculas" de Berman, para relacionarla con las teorías provenientes de la filología y de la lingüística de las lenguas romances.  Con este propósito, describimos la articulación de los territorios de habla latina de Rumania y esbozamos su evolución sobre un eje diacrónico. Diferenciando una Rumania mayor y una Rumania menor, enumeramos las lenguas provenientes del latín, definimos las relaciones de poder y las relaciones interculturales entre ellas y presentamos dos dinámicas contrastivas que funcionan sobre el espacio latino en el contexto actual de globalización. Finalmente, esperamos que estos análisis aporten herramientas para investigadores y traductores que deseen trabajar en la esfera de las lenguas romances.
Palabras clave: Lenguas romances, relaciones  interculturales, traducción.


Palabras clave


langues romanes, relations culturelles, traductologie

Texto completo:

PDF PDF (Français (Canada))

Referencias


Bec, P. (1970-1971). Manuel pratique de philologie romane. Paris: Picard.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET.

Bonnet, G. (1998). Les mots latins de l'albanais. Paris: L'Harmattan.

Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasília: Editora Plano.

Curi, J. (2009) El Talian (a língua dos imigrantes italianos de Santa Catarina). Forianópolis: Garapuvu.

Echenique Elizondo, T. (2008). «Léxico vasco y latino-románico en contacto». Oihenart, Nº 23. 61-75.

Fares, A. (1999). «L’Opera di Glavina per conservare la radice di una Lingua; Minoranza Neolatina: chi sono gli Istro-rumeni». L’Arena di Pola. [hors-ligne] http://www.istro-romanian.net/articles/art990123.html

Ive, A. (1886). «L’antico dialetto di Veglia». En Ascoli, G. I. Archivo glottologico italiano, vol. 9. Roma, Torino, Firenze: Ermanno Loescher. [hors-ligne] http://www.archive.org/stream/archivioglottolo09fireuoft#page/114/mode/2up/search/1

Levý, Jiří. (2011). The Art of Translation. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lewicki, T.; Kotula, T. (1986). «Un témoignage d'al-Bakrī et le problème de la ratio privata sévérienne en Tripolitaine». Antiquités africaines. Nº 22. 255-271.

Liver, R. (1999). Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr.

Renzi, L.; Andreose, A. (2007). Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: Saint Jérôme.

Ronjat, J. (1932). Grammaire [h]istorique des parlers provençaux modernes. Montpellier : Société des Langues Romanes.

Tagliavini, C. (1973). Orígenes de las lenguas neolatinas. México: Fondo de cultura económica.

Tadeu, T. (org.); HALL, S.; WOODWARD, K. (2005). Identidade e diferença a perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Vozes.

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense : l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris : Robert Laffont.

« Herta Muller: "Chiar daca romanii nu ma accepta, limba romana ma insoteste permanent".» 9 AM NEWS. Internetcorp Brand New Media. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.9am.ro/stiri-revista-presei/Social/140851/Herta-Muller-Chiar-daca-romanii-nu-ma-accepta-limba-romana-ma-insoteste-permanent.html

« Romance languages. » Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. [Hors-ligne] vu le 20/08/2012 www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages

Grup Enciclopèdia Catalana. L’Enciclopèdia. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.enciclopedia.cat/

Generalitat de Catalunya. [Hors-ligne] vu le 01/09/2012 www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project