Birreferencialidad en la traducción de términos clave de las negociaciones hispano-mapuches. Algunos ejemplos extraídos de las actas de los parlamentos del periodo de Ambrosio O’Higgins (1770-1803)

Gertrudis Payas, Ramón Curivil, José Quidel

Resumen


Resumen:

A diferencia de lo sucedido en otros territorios colonizados por España, en Chile no tenemos registros auténticos de la lengua mapuche (en el sentido de que hayan sido escritos por mapuche o recogidos por terceros con mínimas intervenciones) anteriores al s. XIX. Sin embargo, podemos encontrar la huella de esta lengua en documentos españoles que son, en un sentido bastante estricto, traducciones: las actas de los llamados "parlamentos" hispanomapuches. Durante todo el periodo colonial la monarquía española celebró regularmente acuerdos de colaboración con las autoridades mapuche en el marco de solemnes asambleas conocidas como "parlamentos". La antropología las ha definido como instancias que son mezcla de rituales de la diplomacia europea e indígena. Estas asambleas duraban varios días. En ellas se expresaban las partes cada una en su lengua por medio de intérpretes. Las actas de estos parlamentos, algunas muy detalladas, se redactaban sin embargo solo en castellano. El estudio traductológico de estas actas, que puede efectuarse en la medida en que son la constancia de lo traducido oralmente, nos permite atisbar en la construcción de equivalencias de los términos clave de las negociaciones. En este trabajo ilustramos con algunos ejemplos las posibilidades de este análisis. Este trabajo se enmarca en el contexto de las investigaciones del proyecto Fondecyt-regular 1090459 y 1220995, de la Comisión Nacional de Ciencia y Tecnología de Chile.
Palabras clave: parlamentos, actas, hispanomapuche, lengua mapuche, traducciones.

 

BI-REFERENTIALITY IN TRANSLATING KEY NEGOTIATING TERMS SPANISH-MAPUCHE. SOME EXAMPLES FROM THE RECORDS OF THE PARLIAMENTS OF THE PERIOD OF  AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803)

Abstract:

In contrast to other territories colonised by Spain, in Chile there are no authentic records of the Mapuche language-in the sense that they were written by the Mapuche people or gathered by third parties with minimal intervention-prior to the nineteenth century. However, traces of the language can be found in certain Spanish documents, which are, strictly speaking, translations: the minutes of the Hispano-Mapuche ‘parliaments'. Duration of the colonial period, the Spanish monarchy regularly established cooperation agreements with the Mapuche authorities in the context of official assemblies referred to as ‘parliaments'. In anthropology, these have been defined as hybrid instances: a mixture of the rituals of European diplomacy and those of the indigenous people. These assemblies lasted for various days and the parties expressed themselves in their own language by means of interpreters. However, the minutes of these parliaments, some of which go into considerable detail, were written only in Spanish. Studying these minutes from the perspective of translatology, which can be justified insofar as they are transcriptions of the oral translations, reveals the construction of equivalences of the key terms in these negotiations. This paper considers a number of examples to illustrate the potential of such an analysis. This research has been undertaken as part of the Chilean National Fund for Scientific and Technological Development regular research projects 1090459 and 1220995, awarded by the National Commission for Scientific and Technological Research.
Key words: parliaments, minutes, Hispano-Mapuche, translations.

 

BI-RÉFÉRENCIALITÉ À TRADUIRE LES TERMES CLÉS DANS LES NÉGOCIATIONS ESPAGNOL-MAPUCHE. QUELQUES EXEMPLES TIRÉS DES ARCHIVES DES PARLEMENTS DE LA PÉRIODE D’AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803)

Résumé :

Contrairement à ce qui s'est passé sur d'autres territoires colonisés par l'Espagne, au Chili, nous n'avons pas d'enregistrements authentiques de la langue mapuche avant le  XIXe siècle (dans le sens qu'ils aient été écrits par des Mapuche ou collectés par des tiers avec une intervention minimale). Cependant, on peut trouver des traces de cette langue dans les documents espagnols qui sont dans un sens assez étroit, des traductions: les Actes des soi-disant «Parlements» hispanomapuches. Tout au long de la période coloniale la monarchie espagnole a tenu régulièrement des accords avec les autorités mapuche dans le cadre d'assemblées solennelles appelées «parlements» et que l'anthropologie a définie comme des instances qui mélangeaient des rituels diplomatiques européens et autochtones. Ces assemblées avaient lieu pendant plusieurs jours. Les parties s'y exprimaient chacune dans leur langue par le biais d'interprètes. Les Actes de ces parlements, dont certaines étaient très détaillées, étaient cependant écrits seulement en espagnol. L'étude traductologique de ces Actes, qui peut être fait dans la mesure où elles sont la représentation de ce qui était traduit oralement, nous permet de percevoir la construction de l'équivalence des termes clés de ces négociations. Dans ce travail, quelques exemples illustrent les possibilités de cette analyse. Cet article a était écrit dans le cadre du projet de recherche FONDECYT 1090459 1220995 et-ordinaire, la Commission nationale de la science et de la technologie du Chili.
Mots-clé: parlements, actes,  hispanomapuche, langue mapuche, traductions.


Texto completo:

PDF

Referencias


Febres a. (1882) Diccionario Araucano-Español, o sea Calepino Chileno-Hispano. Buenos Aires, Impreso por Juan A. Alsina.

Febres a. (1846) Diccionario Hispano-Chileno (ed. de Miguel Ángel Astraldi). Santiago, Imprenta del Progreso.

Febres a. (1864) Gramática chilena (Ed. de G. E. Cox). Concepción, Imprenta de la Unión.

Guevara, t. (1913) Las últimas familias y costumbres araucanas. Santiago, Impr. Barcelona.

Medina j. T. (1963) Biblioteca hispano-chilena. Santiago, Fondo Histórico y Bibliográfico.

Malvestitti, m. (2010) Dios ñi zungu. Los instrumentos de evangelización empleados en territorio mapuche (siglos XVII-XX). Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica». San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), 2011. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas.htm

Parodi, c. (2009) “La semántica cultural: un modelo de análisis del contacto de lenguas”, en Dakin, Karen, Mercedes Montes de Oca Vega y Claudia Parodi (eds.), Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación, Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México, México.

Roulet, f. (2004), “Con la pluma y la palabra. El lado oscuro de las negociaciones de paz entre españoles e indígenas”, Revista de Indias, LXIV, n| 231, pp 313-348.

Valdivia, l. (1684 {1606}), Arte de la lengua de Chile, con un vocabulario, confesionario, catecismo y doctrina bilingue, Sevilla, Thomás López de Haro.

Zavala j. M. (2005) “Aproximación antropológica a los parlamentos hispano-mapuches del siglo XVIII”. Austerra, 2, 49-58.

Zavala j. M. (2000) Les indiens mapuche du Chili. Dynamiques interéthniques et stratégies de résistance, XVIIIe siècle. París, IHEAL, L'Harmattan.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project