Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano

Rosario Lázaro

Resumen


Resumen:

Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos ensayos desarrollan un pensamiento radical sobre la teoría y la labor traductiva, con base en el neologismo "transcriação" [transcreación]. Tal "poética de la traducción", a pesar de su importancia, no ha tenido suficiente difusión en el ámbito de habla hispana. Este artículo propone una lectura de los principales textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea el "estado de traducción" de los mismos al español.
Palabras clave: Haroldo de Campos, Teorías de la Traducción, Transcriação.

 

HAROLDO DE CAMPOS: AN OVERVIEW OF ITS THEORETICAL TEXTS ON TRANSLATION, AND PRESENTATION OF THE STATE OF THE ART OF THE TRANSLATION OF HIS WORK INTO SPANISH

Abstract:

Haroldo de Campos (1929-2003), Brazilian poet, critic and translator, theorized extensively about translation while considering the work of Walter Benjamin and Roman Jakobson, authors to whom he repeatedly returned in his many texts. Scattered in various publications, these essays develop a radical view on translation theory and practice as "transcriação' [transcreation], a neologism. In spite of its importance, this "translation poetics" has not enjoyed wide dissemination in Spanish speaking countries. This paper proposes a reading of Haroldo de Campos´ main essays on translation, situates them among his general work and presents their "translation status" into Spanish.
Key words: Haroldo de Campos, Translation Theory, Transcriação.

 

HAROLDO DE CAMPOS: PARCOURS PAR SES TEXTES THÉORIQUES SUR LA TRADUCTION ET PRÉSENTATION DE L’ÉTAT DE LA TRADUCTION DE SES OEUVRES EN ESPAGNOL

Résumé :

Haroldo de Campos (1929-2003), poète, critique et traducteur brésilien théorisé largement sur la traduction à partir de la pensée de Walter Benjamin, Ezra Pound et Roman Jakobson, des auteurs sur lesquels il revient continuellement dans ses textes. Dispersés dans des publications diverese, ces essais développent une pensée radicale sur la théorie et les travaux de traduction, basée sur le néologisme «transcriação" [transcréation]. Cette «poétique de la traduction», malgré son importance, n'a pas été suffisamment diffusées dans le milieu hispanophone. Cet article propose une lecture des grands textes sur la traduction Haroldo de Campos les situant dans l'ensemble de son oeuvre théorique et présente  leur «état de traduction» en espagnol.
Mots clé : Haroldo de Campos, Théories de la traduction, Transcriação.

 


Palabras clave


Haroldo de Campos; Teorías de la Traducción; Transcriação

Texto completo:

PDF

Referencias


Campos, H. de. (1976). A operação do texto. 1a ed., Editora Perspectiva, São Paulo.

Campos, H. de. (1996). “A Transcriação do ‘Lance de Dados’ de Mallarmé”. En: Costa, L.A. (Org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 29-40.

Campos, H. de. (1969). “A palabra vermelha de Hoelderlin”. En: Campos, H. de. A Arte no Horizonte do Provável e outros ensaios. São Paulo: Perspectiva. Pp. 93-107.

Campos, H. de. (1987). “Da tradução à transficcionalidade”. Publ. como “Reflexões sobre a Poética da Tradução”. En: Souza, E.; Pinto, J. (org.). Anais dos 1o e 2o Simpósio de Literatura Comparada. Belo Horizonte: UFMG. Pp. 82-101.

Campos, H. de. (2009). “Da Transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora”. En: Cadernos Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG.

Campos, H. de. (1967). “Da tradução como criação e como crítica”. En: Campos, H. de. Metalinguagem: Ensaios de teoria e crítica literaria. Petrópolis: Vozes. Pp. 21-38.

Campos, H. de. (1998). “O branco no branco”. En: Campos, H. de. Pedra e Luz na Poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago. Pp. 69-83.

Campos, H. de. (1992). “O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da Linguagem em Walter Benjamin”. En: Dossiê Walter Benjamin, Revista USP, no. 15, São Paulo. Pp. 78-84.

Campos, H. de. (1986) “Panaroma em portugués”. En: Campos, A; Campos, H. Panaroma de Finnegans Wake. 3ª edición. São Paulo: Perspectiva, 1986. Pp. 21-26.

Campos, H. de. (1996). “Paul Valéry e a poética da tradução”. En: Costa, L. A. (org.) Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 201-16.

Campos, H. de. (1994). “Reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano”. En: Campos, H. de; Paz, O. Transblanco. São Paulo: Siciliano. Pp. 181-192.

Campos, H. de. (2010). “Tradición, traducción, transculturación, historiografía y ex-centricidad”. Trad. N. Perlongher. En: Campos, H. de. Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010. Pp. 231-238.

Campos, H. de. (1991). "Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor". En: Couthard, M.; Caldas, M. R. (orgs.) Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editorial UFSC. Pp. 17-32.

Campos, H. de. (1984). “Tradução, ideologia e história”. En: Simon, Iuma Maria (org.) “Território da Tradução”. Revista Remate de Males. Campinas: IEL. Pp. 239-247.

Campos, H. de. (1981). “Transluciferação Mefistofaústica”. En: Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sâo Paulo: Perspectiva. Pp. 179-209.

Mata, R. (2001) “Haroldo de Campos y Octavio Paz: del diálogo creativo a la mediación institucional”. En: Anuario de estudios latinoamericanos. México DF: UNAM. [http://lasa.international.pitt.edu/Lasa2000/Mata.PDF; 29/09/2012]

Pound, E. (1970). ABC da literatura. Trad. al portugués A. de Campos y J. P. Paes. São Paulo, Cultrix

Block, L. (coord.). (2009). Haroldo de Campos, don de poesía. Montevideo: Linardi.

Campos, A. de; Campos. H. de; Pignatari, D. (1999). Galaxia concreta. Ed. G. Aguilar. México: Universidad Iberoamericana/Artes de México.

Campos, H. de. (2000) De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, trad. y prólogo R. Mata, Editorial Siglo Veintiuno, 2000.

Campos, H. de. (2004) Brasil Transamericano. Org. A. Sato. Buenos Aires: El cuenco de Plata.

Campos, H. de. (2010) Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica.

Campos, H. de. (1986)"Superación de los lenguajes exclusivos". En: César Fernández Moreno (coord. e introd.) América Latina en su literatura, 10a ed., Siglo Veintiuno / UNESCO, México.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project