Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes

Fabio Vélez Bertomeu

Resumen


Resumen:
El propósito de este artículo es trazar una historia de la translatio studiorum, es decir, el tópico según el cual de este a oeste, junto a la astucia del poder (imperium), se habrían ido trasladando de igual modo el conjunto de los saberes. Lo curioso del asunto es que cuando uno se acerca con atención a los textos descubre, con sorpresa, ciertas obliteraciones estratégicas tanto en lo concerniente al origen (lo egipcio), como por lo que respecta al destino (lo indígena). En efecto, se percibe entonces que la translatio studiorum es un concepto eurocéntrico, anclado y encerrado en una geografía muy concreta, y que ello le obliga no sólo a impostar un origen áureo (lo griego), sino a negar la mera posibilidad de que la sapientia pudiera en algún momento traspasar las Columnas de Hércules. De interés será entonces perseguir las huellas dejadas por las primeras improntas greco-latinas -que tendrán como sintómatica protagonista a una traducción de Ovidio- en el continente recién "descubierto". 
Palabras clave: translatio studiorum, imperium, sapientia, eurocentrismo, tradición, descubrimiento.

 

TRANSLATIO STUDIORUM: BRIEF HISTORY OF THE TRANSMISSION OF KNOWLEDGES

Abstract:                       

The purpose of this paper is to trace a history of translatio Studiorum, an expression according to which from East to West, along with the cunning of power (imperium), learning was also transferred. The curious thing is that when the texts are approached carefully, surprisingly enough certain strategic obliterations are discovered, both in relation to the origin (Egyptian), and also as regarding the destination (the indigenous). In fact, translatio Studiorum is percieved as a Eurocentric concept, anchored and locked in a very specific geography, that forces an aureus origin (the Greek), denying the very possibility that sapientia could at some point go beyond the Pillars of Hercules. Our interest will then be to pursue the traces of the first Latin-Greek imprints -having as a symptomatic protagonist a translation of Ovid- in the newly "discovered" continent.
Keywords: translatio studiorum, imperium, Sapientia, Eurocentrism, tradition, discovery.

 

TRANSLATIO STUDIORUM: BRÈVE HISTOIRE DE LA TRANSMISSION DES SAVOIRS.

Résumé :
Le but de cet article est de retracer une histoire de  translatio studiorum, expression selon laquelle, d'est en ouest, l'ensemble du savoir se seraiet déplacé de la main de la ruse du pouvoir (imperium). Ce qui est curieux, c'est que lorsqu'on approche les textes attentivement, on découvre, avec surprise, certaines oblitérations stratégiques à la fois par rapport à l'origine (Egypte), ainsi que par rapport à la destination (les indigènes). En effet, on s'apercoit alors que  translatio studiorum est un concept euro-centrique, ancré et enfermé dans une géographie très spécifique, qui oblige non seulement à forcer une origine aureus (ce qui est Grec), mais à nier la possibilité même selon laquelle la sapientia pourrait à un moment donné aller au-delà des colonnes d'Hercule. Notre intérêt sera alors de poursuivre les traces des premières empreintes greco-latines -qui auront comme protagoniste symptomatique une traduction d'Ovide- sur le continent nouvellement « découvert ».
Mots-clés : translatio studiorum, imperium, Sapientia, eurocentrisme, tradition, découverte.

 

TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTÓRIA DA TRANSMIÇÃO DOS SABERES.

Resumo:
O objetivo deste artigo e percorrer a história da "translatio studiorum", isto é, o tópico que mantém que de leste a oeste, junto à astúcia do poder (imperium), teriam se trasladado igualmente o conjunto dos saberes. O curioso do caso é que cuando chegamos de perto e com atençao aos textos advertimos, com surpresa, certas obliteraçoes estratégicas tanto no origem (o egipcio), cuanto pelo que respeita ao destino (o indígena). Efetivamente, percebe-se lá que a "translatio studiorum" é um conceito eurocéntrico, fixado e fechado numa geografía muito concreta, e que isto a obriga nao só a impostar um origen áureo (o grego), como a renegar da mera possibilidade de que a sapientiapodesse traspasar as Columnas de Hércules. Será de interesse portanto perseguir os rastros deixados pelas primeras improntas greco-latinas -com uma sintomática traduáçao de Ovidio- no continente recentemente "descoberto".
Palabras-chave: translatio studiorum, imperium, sapientia, eurocentrismo, tradição, descoberta.


Palabras clave


translatio studiorum, imperium, sapientia, eurocentrismo, tradición, descubrimiento, translatio studiorum, imperium, sapientia, eurocentrismo, tradição, descoberta, translatio studiorum, imperium, sapientia, eurocentrismo, tradición, descubrimiento

Texto completo:

PDF

Referencias


Braudel, F. (1998). Memorias del Mediterráneo (A. Martorell, trad.). Madrid: Cátedra.

Budick, S. y Iser, W. (ed.) (1996). The Translatability of Cultures. California: Stanford University Press.

Cicerón (2005). Disputaciones tusculanas (A. Medina, trad.). Madrid: Gredos.

De las Casas, F. B. (1992). Obras completas. Vol. 8, eds. V. Abril, J. Barreda, B. Ares. M. J. Abril. Madrid: Alianza

Derrida, J. (1992). El otro cabo (P. Peñalver, trad.). Barcelona: Serbal.

Freud S. (2004). Obras Completas, XXIII (J. L. Etcheverry, trad.). Buenos Aires: Amorrortu Editores.

Heródoto (1977). Historia, Libros I-II (C. Schrader, trad.). Madrid: Gredos.

Heródoto (1979). Historia, Libros III-IV (C. Schrader, trad.). Madrid: Gredos.

Horacio (1996). Sátiras; Arte poética, (H. Silvestre, trad.). Madrid: Cátedra.

López de Gomara, F. (1979). Historia general de las Indias. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Mexía, D. (1990). Primera Parte del Parnaso Antártico de obras amatorias, ed. (facsímil) Trinidad Barrera. Roma: Bulzoni.

Pérez de Oliva, F. (1987). Razonamiento sobre la navegación del Guadalquivir, ed. G. George Peale. Córdoba: Caja de ahorros de Córdoba.

Pérez de Oliva, F. (1985). Cosmografía nueva. Salamanca: Publicaciones Universidad de Salamanca.

Pérez de Oliva, F. (1991). Historia de la invención de las Indias, ed. J. J. Arrom. Méico: S. XXI.

Platón (2010). Timeo, ed. bilingüe de J. Mª. Zamora. Madrid: Abada

San Agustín (1962 [412-426]). La ciudad de Dios, XVIII, 2, vol. II, ed. Bilingüe (Santos Santamarta y Miguel Fuertes, trad.). Madrid: B.A.C.

Von Freising, Otto (1960), Chronik oder die Geschichte der Zwei Staaten, ed. bilingüe latín-alemán. Berlin: Rütten & Loening.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project