Translation, the ‘Folk Process’, and Socially Committed Songs of the 1960s

Kelly Washbourne

Resumen


Abstract:
Edward Larkey describes a ‘global-local nexus' of dynamic flows and permeable spaces (2003, 149) for languages, cultures, communities and identities to be forged. This study will consider song translations as international products that often effaced their own origins as translations. The scope of investigation is restricted to performance-to-performance translations and adaptations, not only recorded versions but those sung in demonstrations, workers' strikes, and other political gatherings, rather than those that are performance-to-page (liner notes or lyric sheets). Mayoral, Kelly, and Gallardo (1988, 356, qtd. in Pezza Cintrão, 2009) describe non-linguistic meaning systems as potentially creating conditions of constrained translation, though political song lyrics have found channels of unrestraint in cases where new music was found or written for lyrics (e.g. Långbacka) or where old tunes are placed in the service of new lyrical meanings via translation/adaptation. The political songs considered here treat labor relations, pacifism, Civil Rights, gender, and linguistic politics in locally or globally relevant ways, sometimes both. Finally, six transfer processes that characterize these adaptations are typologized.
Keywords: song lyric translation, song adaptation, the ‘folk process', authenticity

Traducción, el "Folk Process', y las canciones socialmente comprometidas de la década de 1960

Resumen:
Edward Larkey describe un "nexo mundial y local" de los flujos dinámicos y los espacios permeables ( 2003, 149) para las lenguas, las culturas, las comunidades e identidades que se forjan. Este estudio considerará la traducción de canciones como productos internacionales que, a menudo, pierden sus propios orígenes como traducciones. El alcance de esta investigación se limita a las traducciones  y adaptaciones  no sólo de las versiones grabadas sino de aquellas que se cantan en protestas, huelgas de trabajadores  u otras reuniones políticas, en lugar de aquellas representadas en páginas (notas en la carátula  o letras en papel). Mayoral, Kelly y Gallardo (1988, 356, citados en Pezza Cintrão, 2009) describen sistemas de significación lingüística como  aquellos que crean condiciones que limitan la traducción, aunque la letra de las canciones políticas han encontrado canales de libertad en casos en que se encuentra nueva música o ésta ha sido escrita para adecuarse a las letras, (por ejemplo Långbacka ) o donde viejas canciones se ponen al servicio de nuevos significados líricos a través de la traducción o la adaptación. Las canciones políticas consideradas aquí versan sobre las relaciones laborales, el pacifismo, los derechos humanos, el género y las políticas lingüísticas, sea a nivel local o mundial. Finalmente, se identifican seis procesos de transferencia que tipifican estas adaptaciones.
Palabras claves: Traducción de canciones, adaptación de canciones, autenticidad

Traduction, le «Folk Process », et les chansons socialement engagées des années 1960

Résumé :
Edward Larkey décrit un « lien global- local» des flux dynamiques et des espaces perméables  (2003, 149) pour que les langues, les cultures, les communautés et les identités soient forgées. Cette étude examinera des traductions de chansons en tant que produits internationaux qui souvent effacent leurs propres origines comme traductions. Le champ d'investigation s'étend à des versions enregistrées de chansons traduites et adaptées performance-à- performance, mais aussi à celles qui sont chantées à des manifestations, des grèves et autres rassemblements politiques, plutôt que ceux qui sont performance-à-pages (notes de pochette ou feuilles des paroles). Mayoral, Kelly, et Gallardo (1988, 356, QTD. Dans Pezza Cintrão, 2009) décrivent des systèmes de signification non linguistiques comme ceux qui potentiellement créent les conditions qui limitent la traduction, si les paroles des chansons politiques ont trouvé canaux de liberté lorsque l'on trouve de la nouvelle musique ou que celle-ci a été écrite pour paroles (par exemple Långbacka) ou lorsque de vieux airs sont placés au service de nouvelles significations lyriques par moyen de traduction/adaptation. Les chansons politiques considérés ici traitent sur des relations de travail, sur le pacifisme, les droits civils, le sexe et les politiques linguistiques à la manière locale et/ou globale. Finalement, on identifie six procédés de transfer que typifient ces adaptations.
Mots-clés: traduction des paroles


Palabras clave


song lyric translation, song adaptation, the ‘folk process’, authenticity

Texto completo:

PDF

Referencias


Allatson, P. (2002). Latino Dreams: Transcultural Traffic and the U.S. National Imaginary. Amsterdam; New York, NY: Rodopi.

Azcona, S. C. (2008). Movements in Chicano Music: Performing Culture, Performing Politics, 1965-1979. Diss. Austin, Tex.: University of Texas.

Barnett, L. K. (2007). I Got Thunder: Black Women Songwriters on Their Craft. New York: Thunder's Mouth Press.

Bartók, B. (1981). The Hungarian Folk Song. Benjamin Suchoff, ed. Translated by M.D. Calvocoressi. Albany, N.Y.: State University of New York Press.

Bendix, R. (1997). In Search of Authenticity: The Formation of Folklore Studies. Madison, WI: University of Wisconsin Press.

Berio, L. (2006). Remembering the Future. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Berman, R. A. (2004). “Sounds Familiar? Etc.” In Alter, N. M. and Koepnick, L. (eds.) Sound Matters: Essays on the Acoustics of Modern German Culture. New York: Berghahn Books. 171-182.

Bielen, K. G. (1999). The Lyrics of Civility: Biblical Images and Popular Music Lyrics in American Culture. New York: Garland.

Brecht, B. (1976/1979). "General, Your Tank Is a Powerful Vehicle". Poems 1913- 1956. B. Brecht; J. Willett; R. Manheim; E. Fried. New York: Methuen.

Canales, C.K. (2000). “Othering: toward an understanding of difference.” ANS [Advances in nursing science], vol 22, No. 4. 16-31.

Cannon, S.; Dauncey, H. (2003). Popular Music in France from Chanson to Techno: Culture, Identity and Society. Aldershot, Hants, England; Burlington, VT: Ashgate. Cantwell, R. (1996). When We Were Good: The Folk Revival. Cambridge, Mass.:Harvard University Press.

“Canzoni contro la Guerra”. “Le Déserteur” by Boris Vian. www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=1.

Cavallucci, S.; Amicis, N. de. (2010). In Goddeeris, I. (ed.) Solidarity with Solidarity: Western European Trade Unions and the Polish Crisis, 1980-1982. Lanham, Md.: Lexington Books. 75-100.

Cheesman, T.; Rieuwerts, S. (1997). Ballads into Books: The Legacies of Francis James Child. Bern: Peter Lang.

Child, F. J. (1882-1898). The English and Scottish Popular Ballads. Boston: Houghton Mifflin. 10 parts in 5 volumes.

Craig, T. J.; King, R. (2002). Global Goes Local: Popular Culture in Asia. Vancouver, B.C.: UBC Press.

Cullianane, M.; Maceda, T. M. (2005). “The Power of Song”. In Bilbija, Ksenija et al (eds.) The Art of Truth-Telling about Authoritarian Rule. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press. 46-51.

Delgadillo, T. (2006). “Singing ‘Angelitos Negros’: African Diaspora Meets Mestizaje in the Americas”. American Quarterly. Vol. 58, No. 2. 407-430.

Demetriou, R. (2009). Programmatic Presentations in the Songs of African American Female Singers. München: GRIN Verlag GmbH.

Dorsey, J. "Translating Lyrics, Translating Politics: Protest Songs and Japan’s 1960s" [Abstract]. (2011). “In the Mix: Asian Pop Music” Conference. Princeton University, March 25-26, 2011. http://www.princeton.edu/asianpop/schedule/abstracts/

Drott, E. (2009). Music and the Elusive Revolution: Cultural Politics and Political Culture in France. München: GRIN Verlag GmbH.

Eco, U. (1965). Apocalittici e Integrati: Comunicazioni di massa e teorie della cultura di massa. Milano: Bompiani.

Feldstein, R. (2005). “‘I Don’t Trust You Anymore’: Nina Simone, Culture, and Black Activism in the 1960s”. Journal of American History Vol. 91, No. 4. 1363- 64.

Froeliger, N. (2007). “Nothing’s Been Changed, Except the Words: Some Faithful Attempts at Covering Bob Dylan Songs in French. Oral Tradition Vol. 22, No. 1. 175-196.

Gaffie, Marc. “Song of the French Partisan”. http://leonardcohensite.com/partisaneng.htm.

Garcia, C. (2002). “Translation as Restoration”. Voice-overs: Translation and Latin American Literature. In Balderston, D. & Schwartz, M. (eds). Albany: State University of New York Press. 45-51.

Guevara, E. “Carta de despedida del Che a Fidel” [Letter of Farewell from Che Guevara to Fidel Castro]. Granma Internacional 1997, edición digital, La Habana, Cuba. http://www.granma.cu/che/carta.html.

Hikmet, N. (2002). “Kiz Çocuğu”. Yeni şiirler: (1951–1959). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Hill, S. (2007). Blerwytirhwng?: The Place of Welsh Pop Music. Aldershot, Hampshire, England ; Burlington, VT: Ashgate.

Hille, W. (1961). The People’s Song Book. New York: Oak Publications.

Hughes, L. (1994). “Dear Mr. President”. The Collected Poems of Langston Hughes. New York: Knopf: Distributed by Random House. 271-272.

The Internationale. (2000). Dir. P. Miller. Perf. B. Bragg, P. Seeger and D. Healey. First Run Features. DVD.

Jara, J. (1984). The Unfinished Song: The Life of Victor Jara. New York: Ticknor & Fields.

Kaindl, K. (2005). “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image”. In D. L. Gorlée (ed.) Song and Significance. Amsterdam: Rodopi. 235-262.

Karpeles, M. (1955). “Definition of Folk Music”. Journal of the International Folk Music Council 7. 6-7.

Kun, J. (2002). “Rock’s Reconquista”. In Beebe, R., Fulbrook, D., and Saunders, B. (eds.) Rock Over the Edge: Transformations in Popular Music Culture. Durham and London: Duke University Press. 255-288.

Långbacka, R. (1995). “Brecht in Finland”. Silberman, Marc, et al. (eds.) Brecht then and now = Brecht damals und heute . Madison, Wis.: Univ. of Wisconsin Press. 128-133.

Larkey, E. (2003). “Just for Fun? Language Choice in German Popular Music”. In Berger, Harris M, and Michael Thomas Carroll (eds.) Global Pop, Local Language. Jackson: University Press of Mississippi. 131-151.

“Learning the Lingo of Hits”. Variety, 7 December 1960, 61.

Lomax, A. (1960). Folksongs of North America: In the English Language. Garden City, N.Y.: Doubleday.

Lynskey, D. (2011). 33 Revolutions Per Minute: A History of Protest Songs from Billie Holliday to Green Day. New York: HarperCollins.

Manuel, P. (2006). “The Saga of a Song: Authorship and Ownership in the Case of ‘Guantanamera’”. Latin American Music Review / Revista de Música Latinoamericana. Vol. 27, No. 2. 121-147.

Mayoral, R.; Kelly, D.; Gallardo, N. (1988). “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 33, No. 3. 356-367.

Macdonald, K. (2005). Reflections on the Modern Folk Process. Unpublished doctoral thesis: Bryn Mawr College; Bryn Mawr, PA.

McGuire, D. L.; Dittmer, J. (2011). Freedom Rights: New Perspectives on the Civil Rights Movement. Lexington: University Press of Kentucky.

Mitchell, G. A. M. (2006). “Visions of Diversity: Cultural Pluralism and the Nation in the Folk Music Revival Movement of the United States and Canada, 1958- 65”. Journal of American Studies, Vol. 40, No. 3. 593-614.

Moreno, F. J. (2007). Before Fidel: The Cuba I Remember. Austin: University of Texas Press.

Nakayama, Y. (1969). “Song Lyrics: On Japanese Translations” (Uta no kotoba: nihongo yaku ni tsuite). Uta Uta Uta: Folk Report. Vol. 1, No. 5/6. 42-45.

Paxton, T. “What Did You Learn in School Today?” Broadside #27. June 1963.

Pezza Cintrão, H. (2009). “Translating ‘Under the Sign of Invention’: Gilberto Gil’s

Song Lyric Translation”. Meta: journal des traducteurs / Meta: translators’journal. Vol. 54, No. 4. 813-832.

Ramet, S. P. (ed.) (1994). Rocking the State: Rock Music and Politics in Eastern Europe. Boulder: Westview Press.

Sholokhov, M. (1934). And Quiet Flows the Don. Trans. Garry, S. New York: Knopf and London: Putnam and Co.

“Song Lyrics”. http://songlyrics2000.blogspot.com/2010_01_14_archive.html

Tinker, C. (2005) “Jacques Brel is Alive and Well: Anglophone Adaptations of French Chanson”. French Cultural Studies Vol. 205, No. 16. 179-190.

Toynbee, J.; Dueck, B. (eds.) Migrating Music. Abdingdon, Oxon; New York: Routledge, 2011.

Unterberger, R. (2003). Eight Miles High: Folk-Rock’s Flight from Haight-Ashbury to Woodstock. San Francisco: Backbeat Books.

Venuti, L. (2012). Translation Changes Everything. London: Routledge.

Wallach, J. (2003). “Goodbye My Blind Majesty: Music, Language and Politics in the Indonesian Underground”. In Berger, H. M. & Carroll, M. T. (eds.) Global Pop, Local Language. Jackson: University Press of Mississippi. 53-86.

“Warner Bros Pushes Int’l Mkt with Tri-Lingual Recordings”. Variety, 14 August 1963. 55.

Worbs, H-C. (1963). Der Schlager. Bestandsaufnahme-Analyse-Dokumentation. Ein Leitfaden. Bremen: Carl Schünemann.

Zolov, E. (1999). Refried Elvis: the Rise of the Mexican Counterculture. Berkeley: University of California Press.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project