El silencio del traductor

Tomás Serrano Coronado

Resumen


Resumen:
La historia de México registra entre sus varios protagonistas a personajes célebres por los hechos gloriosos o vergonzosos en que participaron. Mi intención en este artículo es mostrar a través del trabajo de Fray Bernardino de Sahagún, lo que parece incuestionable: la función del traductor en la construcción de la historia, la identidad y la cultura de un pueblo. En el caso que tratamos aquí se trata de la trascendencia que la obra de Sahagún ha tenido para un mejor conocimiento de la cultura nahua.
Palabras clave: México, Sahagún, historia, identidad, cultura, nahua, traductor.

 

THE SILENCE OF THE TRANSLATOR

Abstract:
The history of Mexico has among its various protagonists celebrities on account of either the glorious or the shameful events in which they got involved. My intention in this article is to show by means of the work of Fray Bernardino de Sahagun, a fact that seems certain: the role of the translator in the construction of the history, the identity, and the culture of a people. In the case discussed here we shall be dealing with the importance that Sahagun's work has had for a better understanding of the Nahua culture.
Keywords: Mexico, Sahagún, history, identity, culture, Nahua, translator.

 

LE SILENCE DU TRADUCTEUR

Résumé :
L'histoire du Mexique compte parmi ses célébrités différents protagonistes, en raison de leur participation soit dans des événements glorieux ou bien honteux. Mon intention dans cet article est de montrer par le biais de l'œuvre de Fray Bernardino de Sahagun, ce qui paraît certaine: le rôle du traducteur dans la construction de l'histoire, l'identité et la culture d'un peuple. Dans le cas évoqué ici, nous serons centrés sur l'importance du travail de Sahagun pour une meilleure compréhension de la culture nahua.
Mots-clés : Mexique, Sahagún, histoire, identité, culture, Nahuas, traducteur.


Palabras clave


México, Sahagún, historia, identidad, cultura, nahua, traductor, Mexico, Sahagún, history, identity, culture, Nahua, translator

Texto completo:

PDF

Referencias


Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. En Íkala, revista de lenguaje y cultura, 8 (14, enero-diciembre). 193-217.

Hernández, A. (2007). Analogía y antropología: la arquitectura de la Historia general de las cosas de Nueva España. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (57-87). México: UNAM.

Johansson, P. (2007). Los refranes nahuas en la obra de Sahagún. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 89-106). México: UNAM.

León Portilla, M. (2007). Primeros años de Sahagún en Tlatelolco. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 7-21). México: UNAM.

Máynez, P. & Romero, J. R. (2007). El Códice florentino. Su transcripción y traducción. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 49-55). México: UNAM.

Máynez, P. (s.f.). Entrevista concedida en febrero de 2013. México, sin publicar.

Sahagún, B. (2001). Historia general de las cosas de Nueva España, México: CONACULTA.

Serrano, T. (2011). Hasta un nuevo sol. En Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (Ed.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp. 501-510). Perugia: Pubblicazione dell’Università per Stranieri di Perugia.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project