Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica

Miguel Ángel Vega Cernuda

Resumen


Resumen:
Este artículo parte de la concepción de "momento estelar" para presentar la traducción como motivo histórico en el centro de la historia hispanoamericana, señalando el lugar que debe ocupar la traductografía en las historias culturales regionales. Se trata también la "traducción de original no textualizado" que participa en la construcción de la concepción del otro, cuya trascendencia amplia los horizontes de la traductología hacia la traductología histórica.
Palabras clave: momento estelar, original no textualizado, traductografía, traductología histórica.

 

DECISIVE MOMENTS IN TRANSLATION IN SPANISH AMERICA

Abstract:
This article is based on the concept of "Decisive moments" to present translation as a historical motif at the centre of Spanish-American History, pointing to the place that should be given to traductography in regional cultural histories. It is also about the "original non-textualized work" involved in the construction of the concept of the other, whose significance enlarges Translation Studies horizons towards historical translation studies.
Keywords: decisive moments, original non-textualized work, traductography, historical translation studies.

 

LES MOMENTS PRÉGNANTS DE LA TRADUCTION EN AMÉRIQUE HISPANIQUE

Résumé:
Cet article prend comme point de départ le concept de « moments prégnants » pour présenter la traduction comme un central de l'histoire de l'Amérique hispanique, pointant la place que doit occuper la traductographie dans les histoires culturelles régionales. Il est aussi question de la « traduction de l'originale non - textualisé » impliqué dans la construction de la notion de l'autre, dont la transcendance élargit les horizons de la traductologie vers la traductologie historique. 
Mots-clés: moments prégnants, texte source non-textualisé, traductographie, traductologie historique.


Palabras clave


momento estelar, original no textualizado, traductografía, traductología histórica, decisive moments, original non-textualized work, traductography, historical translation studies,

Texto completo:

PDF

Referencias


Abad Pérez, A. (1999). Los franciscanos en América. Madrid: Mapfre.

de Acosta, J. (1590). Historia natural y moral de la Indias. Madrid.

Borges, P. (1992). Primero hombres, luego cristianos. La transculturación. En P. Borges, Historia de la Iglesia en Hispanoamérica y Filipinas I (pp. 21 y ss.). Madrid: BAC.

Bueno, A. & Vega, M. A. (eds.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Castro de M. (1988). Lenguas indígenas americanas transmitidas por los franciscanos del siglo XVI. Archivo Ibero-Americano, Año 48 (189-192), pp 485-572.

Grases P. (1988). “Humanismo y libertad en la emancipación” y “La conspiración de Gual y España y el ideario de la Independencia”. Escritos selectos. Caracas: Fundacion Biblioteca Ayacucho.

Lafarga F. & Pegenaute L. (eds.)(2012). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Academia del Hispanismo.

Mendieta de G. (1870). Historia Eclesiástica Indiana. Méjico.

Pérez D. (2011). Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del conde de la Viñaza y de Antonio Tovar. En A. Bueno & M. A. Vega, Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción. Textos y contextos (pp 187-210). Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Valladolid.

Pérez L. & Bastin G. (2011). Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría. En A. Bueno & M. A.Vega (eds.), Cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 521-542). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2011). Registro de la bibliografía franciscana que se encuentra en las bibliotecas colombianas: Aproximación histórica. En A. Bueno & M. A. Vega (eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 507-520). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2012). Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América. En M.A. Vega (ed.), Traductores hispánicos de la orden franciscana en Latinoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. [Esta misma autora, Profesora de la Universidad de Antioquia, dirige un proyecto estrechamente relacionado con los temas tratados en el presente trabajo].

Ruiz Blanco, M. (1690). Conversión de Piritu, de indios cuanagotos, palenques, y otros. Madrid: Juan Garcia Infançon.

Sahagún de B. (1988). Historia general de las cosas de Nueva España. Madrid: Alianza.

Testimonios de Sahagun [Imagen] Recuperada de http://www.latinamericanstudies.org/colonial/sahagun-testimonies.jpg

Vega M. A. (2004). Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana. Hieronymus Complutensis, 11, 81-108. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/11/11_081.pdf.

Vega M. A. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la Conquista y durante la Colonia en la América hispana. En F. Lafarga & L. Pegenaute (pp. 263-276) Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

Vega M.A. (2012). La traducción, génesis y núcleo de la literatura hispanoamericana. Cuatro calas en el mestizaje literario de la Colonia. En J. Kralova & S. Rubas, Translating Beyond East and West. Praga.

Viscardo y Guzmán J. P. (1988) Carta a los españoles americanos. En Obra Completa (pp 203–219). Lima: BCP.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project