Octavio Paz, traductor de poetas

Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García

Resumen


Resumen:
Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.
Palabras clave: Octavio Paz, metáfora, traducción literaria.

 

OCTAVIO PAZ: TRANSLATOR OF POETS

Abstract:
Much has been said about Nobel Laureate Octavio Paz. There is no shortage of studies on him as a publisher and a promoter of other literatures. His Spanish translations of William Carlos Williams, Breton, Donne or Pessoa are a clear example of both the scope of his readings and his unique way to match the praxis of translation with his own vision as a theorist. His approach far exceeds the mere transfer from one language into another, thus making of his craft as a translator an exploration of esthetic creation. By bridging the gap that separates the literatures of lands as far apart as England or India, Paz bases his translation strategy on his dictum:  A good translator moves in the opposite direction: his intended destination is a poem analogous although not identical to the original poem. In the previous lines, we have briefly outlined the main contents of an ongoing research project, carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture. 
Key words: Octavio Paz, metaphor, literary translation.

 

OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES

Résumé :
Beaucoup a été dit sur le prix Nobel Octavio Paz. Les études à son sujet en tant qu'éditeur et promoteur d'autres littératures sont nombreuses. Ses traductions en anglais de William Carlos Williams, Breton, Donne ou Pessoa sont un exemple évident tant de l'étendue de ses lectures comme de sa façon unique de faire correspondre les praxis de la traduction avec sa propre vision de théoricien. Son approche dépasse le simple transfert d'une langue à l'autre, faisant de son métier de traducteur une exploration de la création esthétique. En comblant le fossé qui sépare les littératures de pays aussi lointains que l'Angleterre ou l'Inde, la stratégie de traduction de Paz est basée sur son dicton: Un bon traducteur va dans la direction opposée: son intention est de rendre un poème analogue mais pas identique au poème  original. Dans les lignes précédentes, nous avons décrit brièvement les principaux éléments d'un projet de recherche en cours, menée à l'Université Autonome de l'Etat de Mexico, sur Octavio Paz en tant que poète, et son énorme contribution à des études de traduction et à la culture mondiale.
Mots clés : Octavio Paz,  métaphore, traduction littéraire.


Palabras clave


Palabras clave: Octavio Paz, metáfora, traducción literaria.

Texto completo:

PDF

Referencias


Bradu, F. (2004). Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Veracruzana.

Classe, O. (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy & Dearborne.

Eco, U. (1998). L'Isola del giorno prima. Milán: Bompiani.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Londres: Phoenix.

Gómez Haro, Claudia. (2001). Arreola y su mundo. México: Alfaguara, Conaculta, INBA.

Lakoff G. y M. Johnson (2000). En O. Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres; Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Ortega y Gasset, J. (1964). Miseria y esplendor de la traducción. En Obras completas de Ortega y Gasset, (1933-1941) (pp. 433-451), 6ª ed., vol. 5. Madrid: Revista de Occidente.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones. En Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paidós.

Sobel, D. (2007). Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time. Londres: Walker & Company

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (2001). Gramáticas de la creación. Madrid: Siruela.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. Nueva York: New Directions.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project