La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa

Alessandro Ghignoli

Resumen


Resumen:
Este artículo se propone analizar la traducción teatral desde una perspectiva filosófica. La palabra, y más aún la palabra teatral vista como origen y lugar de una doble capacidad de conservar y al mismo tiempo de entregar sus significados y significantes. En general, si la traducción literaria es esa particular translación donde los valores eferentes juegan una parte fundamental, aquella específica del teatro conlleva en sí un texto escrito y otro texto espectacular. En la palabra teatral convive, entonces, un doble aspecto, tanto interno como externo a la propia palabra. Esta suerte de endíadis es lo que determina en la práctica la particular traducción teatral.

Palabras claves: traducción teatral, teoría de la traducción, filosofía, endíadis    

Theatre Translation or the Hendiadys of a text. A comparative reflection

Summary:
This article analyses Theatre Translation from a philosophical perspective. The word and even more the theatrical word is seen as origin and place with a double capacity, that of preserving and delivering at the same time meanings and signifiers. In general, if literary translation is that particular case where efferent values play a fundamental, and specific parts, theatre translation on its side, carries with it a written text and a dramatic text. In the word theatre, two aspects coexist, both internal and external to the word itself. This sort of hendiadys is what determines in practice what is specific to Theatre translation.

Keywords: Theatre translation, Translation Theory, Hendiadys, Philosophie

La traduction des œuvres théâtrales  ou les hendiadys d'un texte. Une réflexion comparée

Résumé:
Cet article analyse la traduction des œuvres théâtrales d'un point de vue philosophique. La parole, et même plus la parole théâtrale est considérée comme l'origine et le lieu d'une double capacité, dans le même temps de préserver et de livrer des significations et des signifiants. En général, si la traduction littéraire est ce cas particulier où les valeurs efférentes jouent un rôle fondamental spécifique, la traduction théâtrale de son côté, est assortie d'un texte écrit et d'un texte dramatique. Dans le mot théâtre, deux aspects coexistent, à la fois internes et externe à la parole elle-même. C'est précisément ce genre de hendiadys celui qui détermine en pratique la spécificité de la traduction des œuvres théâtrales.
Mots-clés: traduction des œuvres théâtrales, théorie de la traduction, philosophie, hendiadys.


Texto completo:

PDF

Referencias


Alighieri, D. Divina Commedia. Roma: Newton Compton. 1993

Benveniste, É. 1966. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore. 1994

Bevilacqua, G. 1998. “Introduzione”, en Paul Celan, La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi

Bonnefoy, Y. 1996. La traducción de la poesía. Pre-Textos, Valencia, 2002

Calderón de la Barca, P. 1629. La dama duende. Madrid: Editorial Magisterio Español. 1976

Celan, P. 1993. La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi. 2008

Cornago, Ó. 2011, «Introducción. ‘En torno al conocimiento escénico», en Erika Fischer-Lichte 2004. Estética de lo performativo. Madrid: Abada. pp. 7-19

Diderot, D. c.1769. La paradoja del Comediante. Buenos Aires: Leviatán. 1994

Fischer-Lichte, E., 2004, Estética de lo performativo. Madrid: Abada. 2011

Ghignoli, A. 2011. Transmediazioni. Lingua e Poesia. Bologna: Kolibris

Ghignoli, A. 2012. «La mediación transcultural en la traducción poética», en AA. VV., Industria de la traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional. Universidad de Perm. pp. 160-163

Gómez, Ll. 2008. La dramaturgia futurista de F. T. Marinetti. El discurso artístico de la modernidad. Vigo: Academia del Hispanismo

Gómez, Ll. 2008. «Las síntesis teatrales de F.T. Marinetti», en Llanos Gómez (ed.), F. T. Marinetti. Expresiones sintéticas del futurismo. Barcelona: DVD. pp. 7-15

Grossman, E. 2010. Por qué la traducción importa. Buenos Aires-Madrid: Katz. 2011

Hofmannsthal, H. v., 1902. Ein Brief/Lettera di Lord Chandos. Milano: Rizzoli. 1974

Jabés, E. 1990. Pages nouvelles. Siena: Taccuini di Barbablù

Jabés, E. 2002. Poesie per i giorni di pioggia e di sole e altri scritti. Lecce: Manni

Kowzan, T., 1970-1975, Literatura y espectáculo. Madrid: Taurus. 1992

Maestro, J. G. 2007. Los materiales literarios. La reconstrucción de la Literatura tras la esterilidad de la «teoría literaria» posmoderna. Vigo: Academia del Hispanismo

Mesa, G. 2010. Poesie 1973-2008. Roma: La Camera Verde

Meschonnic, H., 2007. La poética como crítica del sentido. Mármol-Izquierdo, Buenos Aires-Madrid

Mujica, H. 1995. La palabra inicial. La mitología del poeta en la obra de Heidegger. Madrid: Trotta. 2003

Pizarnik, A., 1999. La extracción de la locura. Otros poemas. Visor, Madrid

Sánchez Ferlosio, R. 2005. Premio Cervantes 2004. Universidad de Alcalá

Vincenzi, G. 2009. Per una teoria della traduzione poetica. Università di Macerata

Zambrano, M. 1939. Filosofía y poesía. Fondo de cultura económica, México D. F. 1996

Zurbach, C. 2010. «A tradução do teatro: Uma irmã gémea do fazer teatral», en Emilio Ortega Arjonilla, Maria João Marçalo (eds.), Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Granada: Atrio, pp. 295-301




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project