La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos

Micaela van Muylem

Resumen


Resumen:
En el contexto teatral de las últimas décadas, y en el marco de lo que Hans-Thies Lehmann denominó teatro postdramático, en gran cantidad de producciones teatrales la función comunicativa del texto a menudo ha sido relegada a un segundo plano, permitiendo un mayor protagonismo de la imagen y lo corporal. Este fenómeno ha generado como consecuencia un cambio en el estatuto del texto literario, tanto en las puestas en escena como en las publicaciones en papel. A partir del ejemplo de  la reciente traducción de la trilogía Sad Face, Happy Face del belga Jan Lauwers (Needcompany), publicada por la Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), analizaremos de qué manera este giro pictórico ha significado una modificación en el modo de escribir, y, por tanto, de traducir este tipo de dramaturgia, que ahora presenta una fuerte impronta de la cultura medial y audiovisual. Se trata de un tipo de texto que observamos tanto en Europa como en Latinoamérica, en el que la puesta en página ha adquirido una gran relevancia y en el que se obtiene una composición en la que confluyen aspectos visuales, poéticos, pero recuperando a su vez un elemento narrativo.
Palabras clave: Teatro contemporáneo, escritura, traducción, puesta en página

The mise en page in the translation of contemporary theatrical texts

Abstract: 
In the theatrical context of the last decades, and under what Hans - Thies Lehmann called postdramatic theater, in many theater productions, the communicative function of the text has often been relegated to the background , allowing a greater role to be played by the body of the actor and the image. This phenomenon has generated a change in the status of the literary text , both in the staging and in paper publications . From the example of the recent translation of the trilogy Sad Face , Happy Face from the Belgian author Jan Lauwers (Needcompany) , published by the Publishing House of the Faculty of Philosophy and Humanities , UNC , we will discuss how the so called pictorial turn has meant a change in the way of writing, and thus, to translate this kind of text, which now has a strong imprint of the medial and audiovisual culture . It is a type of text that observed in Europe and in Latin America , in which the start page has acquired great relevance and in which you get a composition that blends visuals , poetic , but not loosing the narrative element.
Key words: Contemporary theatre, writing, translation, mise en page

La mis en  page dans la traduction de textes de théâtre contemporain

Résumé :
Dans le contexte théâtral de ces dernières décennies, et dans ce qui Hans - Thies Lehmann a appelé théâtre post dramatique , la fonction communicative du texte  dans de nombreuses productions théâtrales a souvent été relégué à l'arrière-plan, ce qui a donné un rôle primordial à l'image et à la corporéité. Ce phénomène a engendré un changement dans le statut du texte littéraire, aussi bien en ce qui concerne la mise en scène que la mise en page. La récente traduction de la trilogie Sad Face, Happy Face, de l'auteur belge Jan Lauwers (Needcompany), publiée par la maison d'édition de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université Nationale de Cordoba (Argentina), nous sert d'illustration pour commenter la façon dont le tour, dit pictural, a entraîné un changement dans la façon d'écrire, et donc de traduire, ce genre de texte sur lequel  la culture médiatique et audiovisuelle laissent une forte empreinte. Il s'agit d'un type de texte présent en Europe et en Amérique latine, dans lequel la mise en page a acquis une grande importance et dans lequel on obtient une composition qui fait converger des éléments visuels et poétiques sans perdre l'élément narratif.
Mots clés : théâtre contemporain, rédaction, traduction, mise en page   


Texto completo:

PDF

Referencias


Lauwers, J. (2009). Kebang!Van Halewyck, Lovaina.

Lauwers, J. (2013). Sad Face, Happy Face. Colección PAPELES TEATRALES, Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Córdoba.

Lyotard, J-F. (1971) Discours, figure, Ed. Klincksieck, Paris.

Gonzalez, S. (2013). «Proyecto “papeles teatrales” una filiación entre investigación, traducción y edición en la universidad» Revista Recial.Ciffyh Área Letras, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba. En evaluación.

Musitano, A. (2009). “La investigación teatral, apropiaciones yteatro ausente” disponible en:http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/teatropoliticounc/files/2009/07/la-investigacion teatral.pdf

Musitano, A. (2013). Entrevista a Jan Lauwers, realizada el 2 de julio de 2013 en Bruselas.Inédita.

Pavis, P. (2001), «Del silencio en las estructuras. Sobre algunasescrituras dramáticascontemporáneas», Apuntes, Teatro Universidad Católica, No. 119 y 120, 2001, Santiago de Chile, p. 174-184.

Steiner, George. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de Cultura.

Trastoy, Beatriz . 2009. “Miradas críticas sobre el teatro posdramático”. Revista Aisthesis N°46, Instituto de Estética -Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile. pp. 236-251.

Van Muylem, M. (2012).Entrevista a Jan Lauwers, realizadael 12 de enero de 2012 en Bruselas.Inédita.

Van Muylem, M. (2013) El silencio como línea de fuga. Eduvim, Villa María.

Needcompany.(2013, octubre 23). Tomado de http://needcompany.org/

Troubleyn. (n.d). Tomado dehttp://janfabre.be/troubleyn/

Colección PAPELES TEATRALES. (n.d).:

http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/papelesteatrales/




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project