Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

Claudine Lécrivain

Resumen


Resumen:

En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (curso académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios de la licenciatura en Filología Francesa de la Universidad de Cádiz (España), que por sus características pueda ser exportable a otros ámbitos geográficos y a otros ámbitos sectoriales, con las adaptaciones que se consideren necesarias.
Palabras clave: innovación docente, textos no literarios, turismo, filología.

Abstract:

This paper describes an activity of innovation in didactics (academic term 2006-2007) developed within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios in the undergraduate programme French Philology at Universidad de Cádiz, Spain. Due to its characteristics it could be exported to different geographical environments and to different sectors, provided that the necessary adaptations are implemented.
Key words: teaching innovation, non-literary texts, tourism philology.

Résumé:

Cet article décrit de façon détaillée une activité d'innovation didactique qui s'est déroulée pendant l'année académique 2006-2007, dans le cadre du cours 'Introduction à la traduction de textes non littéraires', du programme de Licence en Philologie Française de l'Université de Cadix (Espagne). Les caractéristiques de cette innovation permettent de l'adapter et l'implémenter  dans d'autres contextes géographiques et sectoriels, avec les arrangements pertinents.
Mots clé: innovation didactique, textes non littéraires, tourisme, philologie.

Resumo:

Neste artigo, é detalhada uma atividade de inovação docente levada a cabo no contexto do curso Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia Francesa da Universidade de Cádiz (Espanha), que por suas características pode ser exportada a outros âmbitos geográficos e a outras áreas setoriais, com as adaptações que se considerem necessárias.
Palavras-chave: inovação docente, textos não literários, turismo, filologia.


Palabras clave


Filología; Enseñanza/Aprendizaje de la Traducción; Iniciación a la traducción

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project