Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva

José Cortez Godínez

Resumen


Resumen:

A principios del año 2005, y dentro del marco del Programa de Posgrado en Traducción e Interpretación que impartió la Universidad de Granada, en Mexicali, inicié una investigación con el objetivo de observar el proceso de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor novicio, frente a una situación real de traducción. Buscamos registrar las probables manifestaciones externas de su cognición a la hora de estar insertos en el proceso traductivo, tales como la toma de decisiones y resolución de problemas mediante el registro de estrategias metacognitivas, a saber,  aprendizaje colaborativo y recíproco y  tutorías de grupo. Además intenté verificar si los conocimientos generales sobre lo que llamamos Protocolo Previo de Traducción (PPT) se aplican de manera sistemática, antes del inicio de la traducción de textos, afectando positivamente el desarrollo ulterior del aprendiz-traductor.
Palabras clave: Aprendizaje colaborativo, aprendizaje significativo, enseñanza recíproca, conocimiento experto, pericia traductora.

Abstract:

At the beginning of the year 2005, within the frame of the Graduate Programme on Translation and Interpretation imparted by the university of Granada in the city of Mexicali, I began a research with the purpose of observing the translation process per se, to learn about the behaviour and development of the novice translator's skills, when faced with a real translation situation. I aimed at observing the probable external manifestations of his/her cognition when immersed in the translation process, such as decision taking and problem solving, by recording metacognitive strategies (collaborative-reciprocal learning and group tutoring). Besides that, I tried to verify if the general knowledge about what we call TPP (Translation Previous Protocol), is constantly applied prior to the translation of a text, since, influencing positively if this is done, a meaningful learning will be reached by the novice translator, thus providing him/her with more tools that will help their development as expert translators.
Key words: Collaborative learning, significant learning, reciprocal education, expert knowledge, translation expertise.

Resumo:

No início do ano 2005, e dentro do quadro do Programa de Pós-graduação em Tradução e Interpretação que organizou a Universidade de Granada, em Mexicali, iniciei uma pesquisa com o objetivo de observar o processo de tradução per se, e conhecer o comportamento e o desenvolvimento da habilidade do tradutor novato, frente a uma situação real de tradução. Buscamos registrar as prováveis manifestações externas de sua cognição na hora de estar inserido no processo de tradução, tal como a tomada de decisões e a resolução de problemas mediante o registro de estratégias metacognitivas, tais como a aprendizagem colaborativa e recíproca e as tutorias em grupo. Além disso, tentei verificar se os conhecimentos gerais sobre o que chamamos Protocolo Prévio de Tradução (PPT) se aplicam de maneira sistemática, antes do início da tradução de textos, afetando positivamente o desenvolvimento posterior do aprendiz-tradutor.
Palavras-chave: aprendizagem colaborativa, aprendizagem significativa, ensino recíproco, conhecimento especializado, habilidade tradutora.


Palabras clave


aprendizaje colaborativo; aprendizaje significativo; enseñanza recíproca; conocimiento experto; pericia traductora

Texto completo:

PDF Anexos


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project