Jakobson and the mental phases of translation

Bruno Osimo

Resumen


Abstract:

Roman Jakobson has written extensively about translation. His contributions can be found in many different papers. Some of his papers don't deal explicitly with translation, but can be interesting in that perspective, too. In this paper the notion of "inner speech", used in the 1930s by Lev Vygotsky and widely known among East European scholars but not as much in the West, is examined in the light of Peircean interpretant. On this basis, one can see that the so-called "interlinguistic translation" process, that is considered translation proper, actually consists of more than one intersemiotic translation process. Therefore, as the second part of the paper shows, writing and reading are intersemiotic processes as well. The mental component adds and subtracts to the prototext. The metatext by definition is different from the prototext since in the process the volatilization of the prototext passes through the translator's mind before being recoded in verbal terms. There is always semiotic noise in translation.
Key words: inner speech, peircean interpretant, interlingual translation, intersemiotic translation, translation process.

Resumen:

Roman Jakobson escribió intensamente sobre traducción. Su contribución en este campo se encuentra en diferentes artículos. Algunos no tratan explícitamente de traducción pero presentan interés para este campo. En este artículo se examina la noción de "discurso  interior" utilizada en 1930 por Lev Vygotsky y por otros conocidos académicos en Europa Oriental, pero poco en occidente; el análisis se lleva a cabo bajo la luz del interpretante peirceano. En esta perspectiva se puede observar que el proceso de la llamada "traducción interlingüística", considerada como la traducción propiamente dicha, en realidad consiste en más de un proceso de traducción intersemiótica. Por esto, en la segunda parte de este artículo se presentan la lectura y la escritura también como procesos intersemióticos. El componente mental le añade y le quita al prototexto. Por definición, el metatexto es diferente del prototexto, puesto que en el proceso este último pasa a través de la mente del traductor antes de ser recodificado en términos verbales. Existe siempre ruido semiótico en la traducción.
Palabras clave: discurso interior, interpretante peirceano, traducción interlingüística, traducción intersemiótica, proceso de traducción.

Résumé :

Roman Jakobson écrivit intensément sur la traduction. Sa contribution dans cette discipline se trouve dans plusieurs articles. Bien que ces articles ne traitent explicitement  sur la traduction ils présentent tout de même un intérêt pour ce domaine. Dans cet article on examine la notion de "discours intérieur" utilisée par Lev Vygotsky et par d'autres académiques reconnus en Europe orientale, et oubliés par des académiques en occident. L'analyse se fait sous la lumière de l'interprétant peircean. Dans cette perspective nous pouvons observer que le processus de ce que l'on a appelé la "traduction interlinguistique", considérée celle-ci comme la traduction à proprement parler, en réalité consiste dans plus d'un processus de traduction intersémiotique. Dans la deuxième partie de cet article nous présentons donc la lecture et l'écriture comme des procédés intersémiotiques. Le composant mental ajoute et soustrait au prototexte. Par définition, le metatexte est différent du prototexte, étant donné que dans le processus, ce dernier passe à travers le esprit du traducteur avant d'être récodifié en termes verbaux. Il existe toujours de bruit sémiotique dans la traduction.
Mots clés : discours intérieur, interprétant peircean, traduction interlinguistique, traduction intersémiotique, processus de traduction.

Resumo:

Roman Jakobson escreveu sobre tradução. Sua contribuição nesse campo se encontra em diferentes artigos. Alguns não tratam explicitamente de tradução, mas apresentam interesse para esse campo. Neste artigo, examina-se a noção de "discurso interior", utilizada em 1930 por Lev Vygotsky e por outros conhecidos acadêmicos na Europa Oriental, mas pouco no ocidente. A análise é levada a cabo sob a luz do intérprete peirceano. Nessa perspectiva, pode-se observar que o processo da chamada "tradução interlinguística" considerada como a tradução propriamente dita, na realidade consiste em mais de um processo de tradução intersemiótica. Por isso, na segunda parte deste artigo, a leitura e a escrita são apresentadas também como processos intersemióticos. O componente mental se soma e se subtrai ao prototexto. Por definição, o metatexto é diferente do prototexto, posto que no processo este último passa através da mente do tradutor antes de ser recodificado em termos verbais. Existe sempre ruído semiótico na tradução.
Palavras-chave: discurso interior, intérprete peirceano, tradução interlinguística, tradução intersemiótica, processo de tradução.


Palabras clave


inner speech; peircean interpretant; interlingual translation; intersemiotic translation; translation process.

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project