Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana

Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero

Resumen


Resumen:
Entre las dificultades que enfrentan los Sordos al presentar pruebas en español escrito se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo: las metáforas, los modismos, las locuciones, o expresiones idiomáticas, además cada cultura se encarga de construir estos recursos lingüísticos a lo largo de su historia. Las personas Sordas no comprenden fácilmente este tipo de preguntas, pues aquellas hacen parte de una cultura y de una tradición oral ajena a la cultura Sorda y a la Lengua de Señas Colombiana (LSC); y en el momento de interpretarlas se pierde el sentido y el significado de la pregunta, pues las estrategias al alcance del intérprete de LSC están limitadas, y en muchos casos se privaría a la persona Sorda de realizar el acto metacognitivo que supone la comprensión de las analogías. En este artículo se presenta una comparación de la comprensión de metáforas escritas entre dos personas oyentes y dos personas Sordas, esto para evidenciar que una prueba en español para evaluar la capacidad de pensamiento analógico de los estudiantes Sordos, quizás no sea el método más apropiado, pues las diferencias culturales y lingüísticas entre las lenguas orales y/o escritas y las Lenguas de Señas son en muchos casos infranqueables. Las conclusiones que se hagan respecto a las competencias cognitivas y lingüísticas de las personas Sordas, deben desprenderse de un análisis de la LSC y de una prueba diseñada desde este sistema semiológico, y no de la comprensión de un código escrito de una lengua oral distante para ellos. 
Palabras clave: Metáforas, Intraductibilidad, Lengua de Señas Colombiana (LSC), personas Sordas, personas oyentes, sistema semiológico.

Untranslatability of metaphors from Spanish to Colombian Sign Language

Abstract: 
Among the challenges faced by Deaf or Hard of Hearing people when sitting for a written Spanish exam we find the analogue questions, those that represent logical relationships of languages, e.g., metaphors, idioms, phrases, in addition, each culture is responsible for the construction of all these linguistic resources throughout its history. Deaf or Hard of Hearing people do not easily understand that type of questions, because they are part of a culture and an oral tradition that is foreign to the deaf culture and to the Colombian Sign Language (LSC). When the moment of interpretation comes the sense is lost and also the meaning of the question, because the strategies available to the LSC interpreter are very limited and in many cases the the Deaf or Hard of Hearing person is deprived of the metacognitive act that involves the understanding of analogies. This study presents the results of a comparison of the understanding of written metaphors between  two hearing persons and two Deaf or Hard of Hearing persons, so as to demonstrate that a Spanish test to assess the ability of analogical thinking of Deaf students, is perhaps not the most appropriate method, as the cultural and linguistic differences between oral language and / or written and Sign Languages are often impassable. The conclusions that could be obtained with respect to cognitive and linguistic skills of Deaf people should be the result of an analysis of the LSC and of a test designed based on this semiotic system and not of the understanding of a written code  very distant for them.
Keywords: Metaphors, untranslatable, Colombian Sign Language (LSC), Deaf people, Hearing people, semiotic system.

Intraduisibilité des métaphors de l'Espagnol en Langue des Signes Colombienne

Résumé:
Entre les grandes difficultés rencontrées par les Sourds au moment de présenter une épreuve écrite en espagnol se trouvent  les questions analogiques ; celles qui représentent des relations logiques des langues, par exemple : les métaphores, les idiotismes, les locutions ou expressions idiomatiques, en outre, chaque culture est la responsable de la construction de ces ressources linguistiques tout au long de son histoire. Les personnes Sourdes ne comprennent pas facilement ce type de questions, parce qu'elles font partie d'une culture et d'une tradition orale qui est étrangère à la culture sourde et à la Langue des Signes Colombienne (LSC) ; au moment de les interpréter,  le sens de la question est perdu, parce que les stratégies disponibles pour l'interprète de LSC sont très limitées et dans de nombreux cas l'interprétation privera la personne sourde de faire l'acte métacognitif qui implique la compréhension des analogies. Cette étude présente les résultats d'une comparaison de la compréhension des métaphores écrites entre deux entendants et deux Sourds, ceci afin de démontrer qu'un test en espagnol pour évaluer la capacité de la pensée analogique des élèves Sourds, n'est peut-être pas la méthode la plus appropriée, car les différences culturelles et linguistiques entre les langues orales et/ou écrites et les Langues des Signes sont souvent infranchissables et que les conclusions que l'on peut obtenir par rapport aux compétences cognitives et linguistiques des personnes Sourdes doivent être le fruit d'une analyse de la LSC et d'un test fait à partir  de ce système sémiologique et non pas de la compréhension d'un code écrit d'une langue orale très lointain pour eux. 
Mots-clés : Métaphores, intraduisible, Langue des Signes Colombienne (LSC), personnes Sourdes, personnes entendantes, système sémiologique.


Texto completo:

PDF

Referencias


Coffey, A y Atkinson, P. Encontrar el sentido a los datos cualitativos: Estrategias complementarias de investigación. Universidad de Antioquia, capítulo 4. 2003. Disponible en http://books.google.com.co/books?id=uN2po-0jroEC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false. Recuperado en abril 11 de 2012.

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen.

Escudero, Sastre y Loutayf. (2011) Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico. Ikala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 16, No. 27. Medellín: Universidad de Antioquia.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.

Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.

Samaniego, E. (2007). “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”, en P.A. Fuertes (coord.) Problemas Lingüísticos en la Traducción Especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 119-154.

TEUN A. VAN DIJK. Tipos de conocimiento en el procesamiento del discurso, en lingüística e interdisciplinariedad: desafíos del nuevo milenio. Universidad católica de Valparaíso. 2002, pp 41-66. Disponible en http://www.discursos.org/oldarticles/Tipos%20de%20conocimiento%20en%20el%20procesamiento%20del%20discurso.pdf. Recuperado en abril 12 de abril de 2012.

ZULUAGA, F. Funciones textuales de los refranes y conocimientos generales compartidos. En Discurso, proceso y significación. Pág. 45. Universidad del Valle. 1997




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project