Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés

Iryna Orlova

Resumen


Resumen:
El artículo se dedica al desarrollo del enfoque interdisciplinario de la Poética Cognitiva y la Traductología. En los dos primeros apartados se analiza la relación de las dos ciencias y se caracteriza el aparato conceptual, los objetivos y las posibilidades del análisis cognitivo en la traducción. En el tercer apartado se realiza un estudio de caso de la categoría cognitiva y estilística de la ambigüedad y su traducción en la obra de J. L. Borges.
Palabras clave: Poética Cognitiva, traducción, construcciones gramaticales, ambigüedad, procedimiento traductológico, efecto poético.

Cognitive Poetics and Translation: An Analysis of Borges’ Translation into Ukrainian and English   

Abstract:
The article is focused on the development of the interdisciplinary approach of Cognitive Poetics and Translation Studies. The first two sections present the relationship of both fields, their theoretical basis, their objectives and the possibilities of the cognitive analysis in translation. The third section describes the case study of the cognitive and stylistic category of ambiguity and its translation in the artistic works of J.L.Borges.
Keywords: Cognitive Poetics, translation, grammatical construal, ambiguity, shifts in translation, poetic effect.

Fecha de recepción: 11/01/2014
Fecha de aceptación: 29/08/2014

¿Cómo citar este artículo?
Orlova, I. (2014).Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis, 7(2), 350-367. 


Palabras clave


Poética Cognitiva, traducción, construcciones gramaticales, ambigüedad, técnicas de traducción, efecto poético.

Texto completo:

PDF

Referencias


Alazraki, J. (1983). «Génesis de un estilo: Historia universal de la infamia». En Revista Iberoamericana. Vol.123. Núm.24, 247-261. [En línea] http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Alazraki%20Genesis.pdf

Aristóteles (IV a.C.) «Poética». En Poética de Aristóteles (traducción de V.García Yebra), edición trilingüe. Madrid: Gredos, 1974.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.

Boase-Beier, J. (2011). A critical Introduction to Translation Studies. Continuum International Publishing Group: London.

Borges J.L. (1998). Collected Fictions. Translated by A.Hurley. ‒ New York: Penguin Group.

Borges J.L. (1977). The Book of Sand. Translated by Norman Thomas di Giovanni. ‒ New York: E.P.Dutton.

Borges, J.L. (1998). El Aleph. Barcelona: Alianza Editorial.

Culpeper, J. (2009). «Reflections on a cognitive stylistic approach to characterization». En Brône, G., Vandaele, J. (Eds.) Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (pp. 125-169). Berlin: Walter de Gruyter.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.

Chesterman, A. (2009). «The Name and Nature of Translator Studies». En Hermes – Journal of Language and Communication Studies, № 42, 13-22. [En línea] http://www.universita-mediazione.com/wp-content/uploads/2012/02/Materiale_Prof_Donadio_31_01_2012.pdf

Empson, W. (1949). Seven Types of Ambiguity. London: Chatto and Windus.

Fauconnier, G. (1985). Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. MIT Press.

Firth, J.R. (1958), Papers in Linguistics 1934-1951, London, Oxford University Press.

Freeman, M. (2009). «What is Cognitive Poetics? Review of Tsurs’s Toward a Theory of Cognitive Poetics, 2nd edition». En Pragmatics and Cognition 17:2, 450-457. [En línea] http://www.academia.edu/2313376/What_Is_Cognitive_Poetics_Review_of_Tsurs_Toward_a_Theory_of_Cognitive_Poetics_2nd_edition

Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance. Manchester: St Jerome Press.

Halverson, S.L. (2010). «Cognitive Translation Studies. Developments in theory and method». En Shreve M.G., Angelone E. Translation and Cognition (pp. 349 - 366). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Halverson, S.L. (2007). «A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts». En Belgian Journal of Linguistic, 21: The Study of Language and Translation, 105-121.

Hatim, B. y Mason, I. (1996). The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.

Horton, D. (2010). «Linguistic Structure, Stylistic Value, and Translation Strategy: Introducing Thomas Mann’s Aschenbach in English». En Translation and Literature 19, 42-71.

Jakobson, R. (1960). «Linguistics and Poetics». En Thomas A.Sebeok Style in Language (Eds.). Cambridge, Mass: MIT Press. [En línea] http://manageweb.ict.uniba.it/ricerca/dipartimenti/lelia/Personale/professori-a-contratto/dott.ssa-di-pietro-materiali-didattici/Jakobson%20Linguistics%20and%20Poetics.pdf

Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Langacker, R.W. (1993). «Universals of Construal». En Proceedings of the Nineteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on Semantic Typology and Semantic Universals, 447-463.

Langacker, R.W. (2009). Investigations in cognitive Grammar. Berlin: Walter de Gruyter.

Langacker, W.R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites, Volumen 1. Volumen 2. Stanford University Press.

Leech, G.N. & Short, M. (1981). Style in Fiction. London: Longman.

Lefevre, A. (1992). Translatiom Rewriting and Manipulation of Literary Frame. London, New York: Routledge.

Malmkjaer, K. (2004). «Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen». En Language and Literature 13:1, 13–24.

Parks, T. (1998) Translating Style. London: Cassell.

Rojo, A., Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Walter de Gruyter.

Semino, E. (2002). «A cognitive stylistics approach to mind style in narrative fiction». En Semino, E. & Culpeper, J. Cognitive Stylistics. Language and cognition in text analysis (pp. 95-123). (Eds). Amsterdam: John Benjamins.

Semino, E. y Culpeper, J. (2002). «Foreword». En Semino, E. & Culpeper, J. Cognitive Stylistics. Language and cognition in text analysis (pp. IX-XVI). (Eds). Amsterdam: John Benjamins.

Shreve, G.M., Angelone E. (2010). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London, New York: Routledge.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sperber, D. and Wilson, D. [1986] 1995. Relevance. Oxford: Blackwell.

Spolsky, E. (1993). Gaps in Nature: Literary Interpretation and the Modular Mind. New York: SUNY Press

Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics: An introduction. London, New York: Routledge.

Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Todorov, Tz. (1975). ¿Qué es el estructuralismo?: Poética. Buenos Aires: Losada.

Tsur, R. (1997). «Aspects of Cognitive Poetics». [En línea] https://www2.bc.edu/~richarad/lcb/fea/tsur/cogpoetics.html

van Leuven-Zwart, K. (1989). «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I». En Target 1(2), 151-181.

van Leuven-Zwart, K. (1990). «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II». En Target 2(1), 69-95.

van Oort, R. (2003). «Cognitive science and the problem of representation». En Poetics Today 24(2), 237–295.

Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. Essex: Pearson Education Limited.

Борхес Х.Л. (2008). Алеф. Прозові твори. Пер. з ісп. В.Й.Шовкуна, С.Борщевського. Харків: Фоліо.

Борхес Х.Л. (1989). Новели. Пер. Покальчука. Всесвіт. № 8. Київ: Всесвіт,10-19.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project