La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

José Endoença Martins

Resumen


Resumen:
El artículo transforma la Signifyin(g) literaria(Gates, 1988), en la metáfora de las modalidades racial y lingual de traducir por las que pasa Tante Rose en La Isla Bajo el Mar, de Isabel Allende (2009). Gates utiliza a Eshu para representar la Signifyin(g) como símbolo de la conversación entre sujetos y textos. Por medio de la traducción racial la esclava y curandera Tante Rose hace que los mundos negro y blanco dialoguen, compartiendo sus conocimientos espirituales y medicinales con el grupo esclavo de Zarité y los amigos del blanco Parmentier. La toma del ‘entre-lugar' entre los dos flancos raciales hace que ocupe la posición medial, o sea, "la frontera de los diaspóricos, de los migrantes, de los refugiados", localización que le garantiza a ella "una intersubjetividad insurgente que es interdisciplinar" (BHABHA, 1998: 315). La posición medial entre la fuente española y el blanco brasileño de A Ilha Sob o Mar (2010) permite que veamos en la Signifyin(g) lingual "las mezclas complejas y polifónicas de lo doméstico y de lo extranjero, de lo familiar y de lo extraño, de la alteridad y de la subjetividad" (KRUGER, 2009: p. 174). La fluidez y la resistencia, también (Landers, 2001). 
Palabras-clave: Eshu, Signifyin(g), entre-lugar, hibridismo, fluidez, resistencia.

A Tradução racial de Tante Rose como Exu: Signifyin(g) pós-colonial no romance Ilha Sob o Mar de Isabel Allende
José Endoença Martins,

Resumo:
O artigo transforma a Signifyin(g) literária (Gates, 1988) na metáfora das modalidades racial e lingual de traduzir pelas quais passa Tante Rose em A Ilha sob o Mar, de Isabel Allende (2010). Gates utiliza Exu para representar a Signifyin(g) como símbolo do diálogo entre sujeitos e textos. Por meio da tradução racial, a escrava e curandeira Tante Rose faz com que os mundos negro e branco conversem,  compartilhando seus conhecimentos espirituais e medicinais com o grupo escravo de Zarité e os amigos do branco Parmentier. A tomada do "entre-lugar" entre os dois lados raciais faz com que ela ocupe a posição medial, ou seja, "a fronteira dos diaspóricos, dos migrantes, dos refugiados", localização que garante a ela "uma intersubjetividade insurgente que é interdisciplinar" (Bhabha, 1998: 315). A posição medial entre o texto fonte e o alvo brasileiro de A Ilha Sob o Mar (2010) nos permite  enxergar na Signifyin(g) lingual "as  misturas complexas e polifônicos do doméstico e do estrangeiro, do familiar e do estranho, da alteridade e da subjetividade" (KRUGER, 2009: p. 174). A fluidez e a resistência, também (Landers, 2001).    
Palavras-chave: Eshu, Signifyin(g). Entre-lugar. Hibridismo. Fluidez. Resistência.    

The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende

Our paper seeks to transforms the literary Signifyin(g) (Gates, 1988), into racial and lingual modalities of translation experienced by Tante Rose in  La Isla Bajo el Mar by Isabel Allende (2009). Gates uses Eshu to represent Signifyin(g) as a symbol of the conversation between subjects and texts. By means of racial translation,  Tante Rose makes the black and white worlds enter in dialogue, sharing their spiritual and medical  knowledge with the slave Zarité and with Parmentier's white friends. Taking the 'in-between" from both racial sides, Tante Rose ensures her position of a mediator; she is in the "border of diaspora, migrant,  refugee",  and so guarantees  "an insurgent intersubjectivity which  is interdisciplinary " ( Bhabha, 1998 : 315). The  position of mediator between the Spanish source and the white Brazilian in A Ilha Sob o Mar (2010) allows us to see in the lingual Signifyin(g) "complex and polyphonic mixtures of the domestic and the foreign, the familiar and the strange, the otherness and the subjectivity " (KRUGER, 2009: p 174). Fluidity and resistance , too ( Landers , 2001).
Key words: Eshu; Signifyin(g); In-between; Hybridity; Fluidity;  Resistance.

La traduction raciale de Tante Rose comme Eshu : la Signifyin(g) post-coloniale chez La isla bajo el mar par Isabelle Allende.

Résumé : 
Cet article transforme la Signifyin(g) littéraire  (Gates, 1988), dans la métaphore des modalités raciale et lingual de traduction vécues par Tante Rose chez La Isla bajo el mar par Isabel Allende (2009 ). Gates se sert d'Eshu pour représenter la Signifyin(g) comme symbole de la conversation entre les sujets et les textes. Au moyen de la traduction raciale,  l'esclave et  guérisseuse  Tante Rose rend possible le dialogue entre les Noir et les Blanc ; les deux mondes partagent leurs connaissances spirituelles et médicinales avec le groupe des esclaves de Zarité et avec les amis du Blanc Parmentier. La prise de  l'« entre-lieu » entre les deux parties situe Tante Rose dans une position médiane, à savoir « la frontière de la diaspora, des migrants, des réfugiés », un emplacement que lui assure à elle « une intersubjectivité insurgeant et interdisciplinaire » (Bhabha, 1998 : 315 ). La position médiane entre la source espagnole et le brésilien Blanc d'A Ilha Sob o Mar ( 2010) nous permet de voir la Signifyin(g) lingual « Les mélanges complexes et polyphoniques de l'intérieur et de l'extérieur,  de ce qui est familier et ce qui nous est étrange, de l'altérité et de la subjectivité » (Kruger, 2009: p 174). Aussi, la fluidité et la résistance  (Landers , 2001) .
Mots clés : Eshu , Signifyin (g) ; l'« entre-lieu» ;  hybridité ;  fluidité ;  résistance.

Fecha de recepción: 26/03/2014
Fecha de aceptación: 24/04/2014

¿Cómo citar este artículo?
Martins, J. (2014). La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende. Mutatis Mutandis7(1), 140-167. 


Texto completo:

PDF

Referencias


Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.

Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden. New York: Harper.

Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Tradução de Ernani Ssó. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil

Allende, I. (2011). L’île sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris : Bernard Grasset.

Césaire, A. (1969). Une Tempête. Paris : Éditions de Seuil.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littérature Mineure. Paris: Les Editions de Minuit.

Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos. Buenos Aires: Fondo de cultura económica.

Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.

Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David & Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273- 316.

Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador. Tradução Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejón.

Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context. In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. London: Routledge, pp. 21-44.

Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.

Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traducción de Guadalupe de la Torre. Buenos Aires: Errepar-Longseller.

TYSON, L. (2001) Learning for a diverse world. London: Routledge.

TYSON, L. (1999) Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc.

VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.

WEST, C. (1993). Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project